Mateus 21

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ana tomuliya buye Yelusalema againe hinauna tu Bedefegi oya Olive againe hiyemu. Mededei hiyemu tu ana tomuliya adiꞋiselu gigahedi be wai hinanagona.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Gigahedi gigayo, “Omi wai wananagona yuwa melala againe wanaluku, ada doniki wanatudi ai againe hiluhifodi-ma wanamaduꞋitadi. Au wanayaudi be Iya agaikuya wanaꞋaliyedi.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ada kaꞋi tamo hakwadi ginagahe vaita gavadi wanagani, au wanagahedi wanagayo, Yama Kauveya nuwanuwana meꞋama. Ada au ginahawahegedi be wanaꞋaliyedi.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Hidede amine hihuluva be gavaimi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina gigaheye-vagahina, medema ginalakayemu velemoꞋena. Gigayo,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 MiSaiyoni unagahedi unagayo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Tu tomuliya adiꞋiselu hina ada Yesu givehimeyedi amine hidewa.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Doniki wanatudi hiꞋaliyedi, adi aikeva kwaudiya hiyavelina be Yesu giyage.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Kadu yoꞋo lakahi-moꞋedi hiꞋela, tufoidi adi aikeva edeya hiyaveyavelina kadu tufoidi ai laganina hikuyana be edeya hiyaveyavelina.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ada yoꞋo tufoidi wai hinagona tufoidi wai himulina, ada Yesu buye hinauna tu hikovakova higayo,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Hinauna tu hidedemi hikovakova, ada Yesu Yelusalema againe giluku-yo melala kalivai-dina moyaꞋaidi hiyoꞋoyoꞋo hilahalahaga higayo, “Bana hima hakwaꞋadi?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Badi yoꞋo Yesu hibwaꞋulina-ma higayo, “Bana hidevama Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yesu, kwanaNasaledi Galili ana fafaliya gitauya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tu Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya giluku be badi mene manuwa-tafalolo againe hilukimokimone-ma giwavidi, mani tulina tulina ana tosenisi yadi tolama givetalaꞋafufuna kadu kaliva bunebune abaveyao faꞋina hikimonevedamanedi-ma yadi abavetoga gituwabwatavilana.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Gigahedi gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Bana manuwa-tafalolo againe gimiyami tu tomatakoyo kadu tovefela Bana againe hiꞋela be gisiveyawadi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Atu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala abaveyaulowoga Yesu gifaisewadi-ma hiꞋita-yo hinuwakoyo. Kadu weꞋoweꞋo hiꞋitadi, manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya hiluku hikovakova higayo, “Hosana, Devida bwanenena kanadavadavana.” Ada hinogali-yo meda hinuwakoyo.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Yesu hitoliyena higayo, “WeꞋoweꞋo yadi gahe unogalina o kaꞋi keke?” Yesu gigayo, “E, Iya ganogalina tu Yaubada yana gahe saꞋeyana maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Gigayo,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Au Yesu ginuyabuyabudi be gina Yelusalema gihegena tu melala ana egana Bedani againe gina ginauda.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Bogi gida tu mala gilauna Yesu giꞋenohobu Yelusalema againe ginauna tu mafu gilauna.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ai ana egana fiki edeya giꞋita-yo gina guwana gilele tu lukuminaga gidauda. Au ai againe gigahe gigayo, “Aimo tova mulina kadu keke unayoyo, keke-moꞋa.” AuheꞋama ai gimaduꞋawaꞋulona.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ana tomuliya hiꞋita-yo hiyaulowoga higayo, “GavaiyaꞋamine fiki gimaduꞋawaꞋuloni?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu gigayo, “Gagahe velemoꞋena kaꞋi wanavetumaganeku be keke aseꞋasemi ginaꞋamalakibo, au fiki againe gafaisewana-ma amine aimo kadu omi amifaiweya wanafaisewana. Kadu keke mededemagaga. Au hida oya againe amifaiweya wanagahe wanagayo, Una lehageya utowa, ada au ginana ginatowa.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 KaꞋi yami wavetumagana Yaubada againe wanaveꞋoꞋola, au gavaimi waveꞋoꞋola medema wananuhagana.” Hidedemi Yesu gigahedi.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Tu Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe giyewana giluku givehavehawala tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu miYuda yadi kaliva lakahidiyao Bana againe hiꞋela hitoliluvaluva higayo, “O ugahema, haꞋagaine ya abavehimeya uvaini-yo mena gaitoma tulina tulina ufifaisewadi? HakwaꞋadi mena abavehimeya givele?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu gigayo, “Kadu yaku toliluvaluva saꞋeyana omi agaimiya ganasena. KaꞋi bonaku wanafatana amine o Iya kadu yaku abavehimeya inubana faꞋina ganavenuwaꞋatami.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yoni Tobafitaiso yana faisewa ma hakwadi abavehimeya Yoni givele-yo kaliva gikivebafitaisoyedi? KaꞋi yana abavehimeya Yaubada againe giveꞋinuba o kaꞋi kaliva agaidiya?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Tu kaꞋi kanagahe vaita kaliva agaidiya gidaveꞋinuba, au yoꞋo kamatausedi higa vaita gavaimi hinakivekoyoda, faꞋina moyaꞋaidi hinuwanuwa vaita Yoni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Hidedemi tonagona hinuwanuwa faꞋina Yesu yana toliluvaluva hidemi hifatana higayo, “KaꞋiwa. Ime keke adahalamaneni.” Bana gigayo, “Omi keke wadagaheku faꞋina, meda anafaiweya Iya keke ganavenuwaꞋatami hadeꞋagaine yaku abavehimeya giveꞋinuba-yo hida gaitoma gafifaisewadi.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ganagahe tu wanavanenega. Kaliva saꞋeyana gimiyami natuneyao kaliva luhei. Gina tomoꞋainagona gigahena gigayo, Natuku, adamoya unana yaku faha againe unafaisewa.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Bana gidibutoyoga be gimiyami tu muliya nuwana giꞋavilana be gina gifaisewa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Au kaliva gina kwamaneya meda anafaiweya gigahena vaita ginana faheya. Bana gigayo, Yamumuna, ganana. Tu keke gidana.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Hadema kaliva tamana yana nuwanuwa giꞋitaveꞋavini?” Badi higayo, “Bana gimidigahena-ma.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 WaꞋita, Yoni Tobafitaiso omi agaimiya gilakayemu be eda yegayegana ginavehawalemi, tu yana laumamala keke wadavetumaganeni. Atu badi koyodiyao higa takesi ana toyaudi kadu vevine yamayamadadadiyao hivetumaganena. Badi hivetumaganena be omi waꞋitadi, tu au aiꞋadi keke-moꞋa wadanuwavilani-yo wadavetumaganeni.” Hidedemi Yesu kaliva lakahidiyao gigahedi.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Kadu Yesu gigayo, “Gahetalahobuhobu kadu saꞋeyana wananogalina. Kaliva lakahina ai guwana ana egana kelefi yana babi againe gifahana. Faha giꞋalana, kahu giyalana be aimo guwana ana abavagafuwafuwa faꞋina, kadu kweda tunugina faha ana itaveꞋavina faꞋina giyogona. Kelefi ana faha gikidewedewena gihavaina, kaliva tufoidi faha ana toꞋitaveꞋavina gisedi tu yana melala gihegena gina mali fafaliya ginunudadana.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Himiyami tu kelefi ana aikolu ana tova giyemu againe, tonifaha ana agetoga faha ana toꞋitaveꞋavina agaidiya giꞋiveninisedi be ana guwa hinavaina.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Badi toꞋitaveꞋavina agetoga hikiveꞋavidi, saꞋeyana himunukoyokoyona, saꞋeyana hiluveꞋalikana kadu saꞋeyana hitutuveꞋalikana.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Au kadu agetoga velugadiyao tufona moyaꞋaidi giꞋiveninisedi tu toꞋitaveꞋavina meda anafaiweya hikivekoyodi.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Muliya-moꞋane natuna badi agaidiya giꞋiveninisena. Gigahe gigayo, Natuku be hinaveꞋamohimohinena.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Tu toꞋitaveꞋavina tonifaha natuna hiꞋita-yo taudiyao hiveꞋagahegahe higayo, Hida hima bana ana hilafa. WaꞋela be kanaluveꞋalikana ada yana babi kanavaina.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Au hikiveꞋavina ala kwaune hituwaꞋatugena be hiluveꞋalikana.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Wananuwanuwa. Tonifaha ginayewaꞋela ana toveya, badi toꞋitaveꞋavina gavaimi ginahuluvidi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hidedemi Yesu gitoliluvaluva tu badi kaliva lakahidiyao hifatana higayo, “Makewa wadema kaliva koyo-moꞋedi ginamunukoyokoyodi tu hinaꞋalika. Ada toꞋitaveꞋavina velugadiyao ginavegidedi be yana faha hinaꞋitaveꞋavina, ada tova tova guwana ginaboyalina amine ana guwa hinavelevelena.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesu gigahedi gigayo, “Gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana buki againe maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Gigayo,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Hidedemi Yesu Yaubada yana gahe Natuna ana kilowa faꞋina giyakahina tu yana gahe giluyabuna gigayo, “Gagahemi Yaubada omi miYuda ginahawatami be yana faha ginalemami. Au yoꞋo tulidi ginavegidedi be Yaubada yana faha hinaꞋitaveꞋavina, higa badi guwadi yamumuna yadi dewa againe hinaseyemaunena-ma kalivai-dina. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Gava kaliva mena ogolai-nadi againe ginabeꞋu, medema luluna ginaꞋadobona, atu gava kaliva ogola ginaꞋalatagona, medema luluna ginaꞋamuhumuhuna.] ” Hidedemi Yesu gigahe.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tu badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Falisi Yesu yana gahetalahobuhobu hinogalina againe, badi faꞋidiya gilulukahihi ma hiꞋayaunena.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Au eda hilelena be higa hinakiveꞋavina, tu moyaꞋaidi hinuwanuwa vaita Yesu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina faꞋina yoꞋo himatausedi, au higa-wayoga keke adifaiweya.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.