Mateus 21

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ana tomuliya buye Yelusalema againe hinauna tu Bedefegi oya Olive againe hiyemu. Mededei hiyemu tu ana tomuliya adiꞋiselu gigahedi be wai hinanagona.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Gigahedi gigayo, “Omi wai wananagona yuwa melala againe wanaluku, ada doniki wanatudi ai againe hiluhifodi-ma wanamaduꞋitadi. Au wanayaudi be Iya agaikuya wanaꞋaliyedi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ada kaꞋi tamo hakwadi ginagahe vaita gavadi wanagani, au wanagahedi wanagayo, Yama Kauveya nuwanuwana meꞋama. Ada au ginahawahegedi be wanaꞋaliyedi.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Hidede amine hihuluva be gavaimi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina gigaheye-vagahina, medema ginalakayemu velemoꞋena. Gigayo,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 MiSaiyoni unagahedi unagayo,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Tu tomuliya adiꞋiselu hina ada Yesu givehimeyedi amine hidewa.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Doniki wanatudi hiꞋaliyedi, adi aikeva kwaudiya hiyavelina be Yesu giyage.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Kadu yoꞋo lakahi-moꞋedi hiꞋela, tufoidi adi aikeva edeya hiyaveyavelina kadu tufoidi ai laganina hikuyana be edeya hiyaveyavelina.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ada yoꞋo tufoidi wai hinagona tufoidi wai himulina, ada Yesu buye hinauna tu hikovakova higayo,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Hinauna tu hidedemi hikovakova, ada Yesu Yelusalema againe giluku-yo melala kalivai-dina moyaꞋaidi hiyoꞋoyoꞋo hilahalahaga higayo, “Bana hima hakwaꞋadi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Badi yoꞋo Yesu hibwaꞋulina-ma higayo, “Bana hidevama Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yesu, kwanaNasaledi Galili ana fafaliya gitauya.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Tu Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya giluku be badi mene manuwa-tafalolo againe hilukimokimone-ma giwavidi, mani tulina tulina ana tosenisi yadi tolama givetalaꞋafufuna kadu kaliva bunebune abaveyao faꞋina hikimonevedamanedi-ma yadi abavetoga gituwabwatavilana.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Gigahedi gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Bana manuwa-tafalolo againe gimiyami tu tomatakoyo kadu tovefela Bana againe hiꞋela be gisiveyawadi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Atu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala abaveyaulowoga Yesu gifaisewadi-ma hiꞋita-yo hinuwakoyo. Kadu weꞋoweꞋo hiꞋitadi, manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya hiluku hikovakova higayo, “Hosana, Devida bwanenena kanadavadavana.” Ada hinogali-yo meda hinuwakoyo.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Yesu hitoliyena higayo, “WeꞋoweꞋo yadi gahe unogalina o kaꞋi keke?” Yesu gigayo, “E, Iya ganogalina tu Yaubada yana gahe saꞋeyana maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Gigayo,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Au Yesu ginuyabuyabudi be gina Yelusalema gihegena tu melala ana egana Bedani againe gina ginauda.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Bogi gida tu mala gilauna Yesu giꞋenohobu Yelusalema againe ginauna tu mafu gilauna.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ai ana egana fiki edeya giꞋita-yo gina guwana gilele tu lukuminaga gidauda. Au ai againe gigahe gigayo, “Aimo tova mulina kadu keke unayoyo, keke-moꞋa.” AuheꞋama ai gimaduꞋawaꞋulona.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ana tomuliya hiꞋita-yo hiyaulowoga higayo, “GavaiyaꞋamine fiki gimaduꞋawaꞋuloni?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesu gigayo, “Gagahe velemoꞋena kaꞋi wanavetumaganeku be keke aseꞋasemi ginaꞋamalakibo, au fiki againe gafaisewana-ma amine aimo kadu omi amifaiweya wanafaisewana. Kadu keke mededemagaga. Au hida oya againe amifaiweya wanagahe wanagayo, Una lehageya utowa, ada au ginana ginatowa.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 KaꞋi yami wavetumagana Yaubada againe wanaveꞋoꞋola, au gavaimi waveꞋoꞋola medema wananuhagana.” Hidedemi Yesu gigahedi.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Tu Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe giyewana giluku givehavehawala tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu miYuda yadi kaliva lakahidiyao Bana againe hiꞋela hitoliluvaluva higayo, “O ugahema, haꞋagaine ya abavehimeya uvaini-yo mena gaitoma tulina tulina ufifaisewadi? HakwaꞋadi mena abavehimeya givele?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesu gigayo, “Kadu yaku toliluvaluva saꞋeyana omi agaimiya ganasena. KaꞋi bonaku wanafatana amine o Iya kadu yaku abavehimeya inubana faꞋina ganavenuwaꞋatami.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yoni Tobafitaiso yana faisewa ma hakwadi abavehimeya Yoni givele-yo kaliva gikivebafitaisoyedi? KaꞋi yana abavehimeya Yaubada againe giveꞋinuba o kaꞋi kaliva agaidiya?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Tu kaꞋi kanagahe vaita kaliva agaidiya gidaveꞋinuba, au yoꞋo kamatausedi higa vaita gavaimi hinakivekoyoda, faꞋina moyaꞋaidi hinuwanuwa vaita Yoni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Hidedemi tonagona hinuwanuwa faꞋina Yesu yana toliluvaluva hidemi hifatana higayo, “KaꞋiwa. Ime keke adahalamaneni.” Bana gigayo, “Omi keke wadagaheku faꞋina, meda anafaiweya Iya keke ganavenuwaꞋatami hadeꞋagaine yaku abavehimeya giveꞋinuba-yo hida gaitoma gafifaisewadi.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ganagahe tu wanavanenega. Kaliva saꞋeyana gimiyami natuneyao kaliva luhei. Gina tomoꞋainagona gigahena gigayo, Natuku, adamoya unana yaku faha againe unafaisewa.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Bana gidibutoyoga be gimiyami tu muliya nuwana giꞋavilana be gina gifaisewa.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Au kaliva gina kwamaneya meda anafaiweya gigahena vaita ginana faheya. Bana gigayo, Yamumuna, ganana. Tu keke gidana.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Hadema kaliva tamana yana nuwanuwa giꞋitaveꞋavini?” Badi higayo, “Bana gimidigahena-ma.”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 WaꞋita, Yoni Tobafitaiso omi agaimiya gilakayemu be eda yegayegana ginavehawalemi, tu yana laumamala keke wadavetumaganeni. Atu badi koyodiyao higa takesi ana toyaudi kadu vevine yamayamadadadiyao hivetumaganena. Badi hivetumaganena be omi waꞋitadi, tu au aiꞋadi keke-moꞋa wadanuwavilani-yo wadavetumaganeni.” Hidedemi Yesu kaliva lakahidiyao gigahedi.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Kadu Yesu gigayo, “Gahetalahobuhobu kadu saꞋeyana wananogalina. Kaliva lakahina ai guwana ana egana kelefi yana babi againe gifahana. Faha giꞋalana, kahu giyalana be aimo guwana ana abavagafuwafuwa faꞋina, kadu kweda tunugina faha ana itaveꞋavina faꞋina giyogona. Kelefi ana faha gikidewedewena gihavaina, kaliva tufoidi faha ana toꞋitaveꞋavina gisedi tu yana melala gihegena gina mali fafaliya ginunudadana.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Himiyami tu kelefi ana aikolu ana tova giyemu againe, tonifaha ana agetoga faha ana toꞋitaveꞋavina agaidiya giꞋiveninisedi be ana guwa hinavaina.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Badi toꞋitaveꞋavina agetoga hikiveꞋavidi, saꞋeyana himunukoyokoyona, saꞋeyana hiluveꞋalikana kadu saꞋeyana hitutuveꞋalikana.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Au kadu agetoga velugadiyao tufona moyaꞋaidi giꞋiveninisedi tu toꞋitaveꞋavina meda anafaiweya hikivekoyodi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Muliya-moꞋane natuna badi agaidiya giꞋiveninisena. Gigahe gigayo, Natuku be hinaveꞋamohimohinena.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Tu toꞋitaveꞋavina tonifaha natuna hiꞋita-yo taudiyao hiveꞋagahegahe higayo, Hida hima bana ana hilafa. WaꞋela be kanaluveꞋalikana ada yana babi kanavaina.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Au hikiveꞋavina ala kwaune hituwaꞋatugena be hiluveꞋalikana.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Wananuwanuwa. Tonifaha ginayewaꞋela ana toveya, badi toꞋitaveꞋavina gavaimi ginahuluvidi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Hidedemi Yesu gitoliluvaluva tu badi kaliva lakahidiyao hifatana higayo, “Makewa wadema kaliva koyo-moꞋedi ginamunukoyokoyodi tu hinaꞋalika. Ada toꞋitaveꞋavina velugadiyao ginavegidedi be yana faha hinaꞋitaveꞋavina, ada tova tova guwana ginaboyalina amine ana guwa hinavelevelena.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesu gigahedi gigayo, “Gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana buki againe maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Gigayo,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Hidedemi Yesu Yaubada yana gahe Natuna ana kilowa faꞋina giyakahina tu yana gahe giluyabuna gigayo, “Gagahemi Yaubada omi miYuda ginahawatami be yana faha ginalemami. Au yoꞋo tulidi ginavegidedi be Yaubada yana faha hinaꞋitaveꞋavina, higa badi guwadi yamumuna yadi dewa againe hinaseyemaunena-ma kalivai-dina. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Gava kaliva mena ogolai-nadi againe ginabeꞋu, medema luluna ginaꞋadobona, atu gava kaliva ogola ginaꞋalatagona, medema luluna ginaꞋamuhumuhuna.] ” Hidedemi Yesu gigahe.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Tu badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Falisi Yesu yana gahetalahobuhobu hinogalina againe, badi faꞋidiya gilulukahihi ma hiꞋayaunena.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Au eda hilelena be higa hinakiveꞋavina, tu moyaꞋaidi hinuwanuwa vaita Yesu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina faꞋina yoꞋo himatausedi, au higa-wayoga keke adifaiweya.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.