Mateus 20

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KaduꞋe Yesu gigahe gigayo, “Yaubada yana yoꞋogaga ana luku hidede amine. Tonifaha lakahina gimiyami tu mala gilauna gihobu be gina yana faha ana tofaisewa ginaleledi.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Kaliva tufoidi ginuhagadi-yo adi laufata buye hilukahihiyena higa vaita aiyeta saꞋeyana fatana ginaveledi, ada au yana faha againe giꞋiveninisedi.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Gimiyami tu kauwana gilaka au gina kaliva velugadiyao melaleya himiyamiya-kawowo ma giꞋitadi.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Gigahedi gigayo, Kadu omiꞋiyao ma wanana yaku faheya wanafaisewa be fata hagihagina ganavelemi.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Au badi hina tu kauwana getadeya kadu kauwana giwahivekenana amine gina kaliva givaidi.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ada mala gilavina amine kadu gihobu kaliva tufoidi melaleya himiyamiya-kawowo giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, Gavadi-yo wamiyamiya-kawowo tu mala a gilavina?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Badi higayo, Keke tamo hakwadi faisewa gidavelema. Bana gigayo, Au kadu omi wanana yaku faheya wanafaisewa.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Badi hina tu mala a gibogi-yo tonifaha yana tofaisewa adi toꞋitaveꞋavina gigahena gigayo, Tofaisewa unayowanidi be adi laufata unaveledi. Badi wai himulina-ma unamidiveledi unanunauwena tu badi wai hinagona-ma muliya unaveledi.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Au badi wai himulina-ma hiꞋela be aiyeta saꞋeyana fatana aiyeta saꞋeyana fatana hivaina.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Atu badi wai hinagona-ma hiꞋela be yadi mani hinavaina againe, hinuwanuwa vaita adi laufata ginaꞋalalaka tu kadu badi aiyeta saꞋeyana fatana hivaina.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 — ausente —
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 — ausente —
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Tonifaha tofaisewa saꞋeyana gigahena gigayo, Tobohiyaku, unogali. Keke o againiya gadakivekoyo. A laufata buye kalukahihiyena tu kagahe vaita aiyeta saꞋeyana fatana ganavele.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Au ya mani uvaini be una. Iya nuwanuwaku kaliva wai gimulina-ma aiyeta saꞋeyana fatana ya mani amine ganavelena.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Yaku mani gavadi gavadi againe ganaseni-ma iya tauku akufaiweya ganavehimeyena. Gavadi-yo iya gafolafolaka faꞋina o ugaꞋumaꞋuma?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu kadu yana gahe giluyabuna gigayo, “Au badi wai hinagona-ma wai hinamulina tu badi wai himulina-ma wai hinanagona.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 — ausente —
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 — ausente —
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nuwanuwadi alikeya hinahegeku faꞋina yoꞋo tulidiyao nimadiya hinahegenauweku be badi hinahawavelaigeku kadu hinamunukoyokoyoku ada kelose againe hinatutuvefoseku. Atu tova anaveto againe Yaubada alikeya ginasivemididiku.” Hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Tu medema tovai-nadi Sebedi vavinena wanatudiyao Yesu againe hiꞋela hiꞋiboꞋula-moꞋa be higa tamo gavadi faꞋina hinaveꞋoꞋola.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Bana gigayo, “Gavadi-yo waꞋela?” Badi higayo, “Udavehimeya be tova mulina unakaiwabu-moꞋa againe, hida natukweyao adiꞋiselu buye wadakaiwabu higa iꞋataginiya kadu iꞋimawaniya hidavetoga.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi waveꞋoꞋolena-ma ana nuwanuwa keke wadahalamaneni. Aimo tagiya aulolo ana gowa ganayuyena. Iya ganayuyena amine, kaꞋi kadu omi amiꞋiselu amifaiweya wanayuyena o kaꞋi keke?” Badi higayo, “Ime amafaiweya anayuyena.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesu gigayo, “Wona velemona yaku tagiya yaku aulolo ana gowa againe wanayu tu gaveyao iꞋatagikuya iꞋimawakuya hinavetoga, medema keke yaku abavehimeya. Au gaveyao faꞋidiya Kamaku mena abavetoga kikaiwabuna gikidewedewena, medema hinavaina.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Tu tomuliya velugadiyao teni Sebedi natuneyao adiꞋiselu yadi veꞋoꞋola hinogalina againe hinuwakoyoyedi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Au Yesu gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Omi wahalamanena yoꞋo tulidiyao yadi tovehimeya yadi waꞋagodadaga hiꞋitaꞋitaveꞋavidi, kadu yadi tokaiwabu yadi waselakalaka kaliva koyokoyodiyao higahegahedi.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Tu omiꞋiyao ma keke medede amine wanahuluhuluva. Au gaveyao omi agaimiya nuwanuwami wanakikaiwabu, medema tobohiyamiyao agaidiya wanavetofaisewa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Kadu gaveyao nuwanuwami wanavetonagona, medema tobohiyamiyao agaidiya wanaveꞋagetoga.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela keke omi tomiyababi agaimiya gadaꞋela be omi wanavelugaku faꞋina. Au gaꞋela be Iya omi ganavelugami ada yawaiku ganahawahegena be mena yaku laufata againe moyaꞋaimi yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamimiyami-ma ganayaumi.” Hidedemi Yesu gigahe.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Tu Yesu ana tomuliya buye melala ana egana Yeliko hilowolowoga tu yoꞋo lakahidi hivebwaꞋuliyena.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Tomatakoyo adiꞋiselu edeya hihiyoto tu Yesu lilidiya ginauna ma hinogalini-yo hivebutu hikovakova higayo, “Kauveya, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyema.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Kaliva yoꞋoyoꞋo agaidiya hidakeyedi be higa hinaveꞋamata. Tu badi kadu agodi gilakata-moꞋa hikovadona higayo, “Kauveya, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyema.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Au Yesu ginumidi ada giyowanidi be hiꞋela ada gigayo, “Gavadi nuwanuwami omi faꞋimiya ganagani?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Badi higayo, “Kauveya, matama gidaꞋitalele.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Au Yesu gihinekalikaliyedi matadi gikibwaꞋena ada auheꞋama matadi giꞋitaꞋitalele ada Yesu himuliyena.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.