Mateus 20

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 KaduꞋe Yesu gigahe gigayo, “Yaubada yana yoꞋogaga ana luku hidede amine. Tonifaha lakahina gimiyami tu mala gilauna gihobu be gina yana faha ana tofaisewa ginaleledi.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kaliva tufoidi ginuhagadi-yo adi laufata buye hilukahihiyena higa vaita aiyeta saꞋeyana fatana ginaveledi, ada au yana faha againe giꞋiveninisedi.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Gimiyami tu kauwana gilaka au gina kaliva velugadiyao melaleya himiyamiya-kawowo ma giꞋitadi.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Gigahedi gigayo, Kadu omiꞋiyao ma wanana yaku faheya wanafaisewa be fata hagihagina ganavelemi.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Au badi hina tu kauwana getadeya kadu kauwana giwahivekenana amine gina kaliva givaidi.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ada mala gilavina amine kadu gihobu kaliva tufoidi melaleya himiyamiya-kawowo giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, Gavadi-yo wamiyamiya-kawowo tu mala a gilavina?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Badi higayo, Keke tamo hakwadi faisewa gidavelema. Bana gigayo, Au kadu omi wanana yaku faheya wanafaisewa.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Badi hina tu mala a gibogi-yo tonifaha yana tofaisewa adi toꞋitaveꞋavina gigahena gigayo, Tofaisewa unayowanidi be adi laufata unaveledi. Badi wai himulina-ma unamidiveledi unanunauwena tu badi wai hinagona-ma muliya unaveledi.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Au badi wai himulina-ma hiꞋela be aiyeta saꞋeyana fatana aiyeta saꞋeyana fatana hivaina.
9 E, chegando os que
10 Atu badi wai hinagona-ma hiꞋela be yadi mani hinavaina againe, hinuwanuwa vaita adi laufata ginaꞋalalaka tu kadu badi aiyeta saꞋeyana fatana hivaina.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 — ausente —
11 E, recebendo-
12 — ausente —
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Tonifaha tofaisewa saꞋeyana gigahena gigayo, Tobohiyaku, unogali. Keke o againiya gadakivekoyo. A laufata buye kalukahihiyena tu kagahe vaita aiyeta saꞋeyana fatana ganavele.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Au ya mani uvaini be una. Iya nuwanuwaku kaliva wai gimulina-ma aiyeta saꞋeyana fatana ya mani amine ganavelena.
14 Toma o
15 Yaku mani gavadi gavadi againe ganaseni-ma iya tauku akufaiweya ganavehimeyena. Gavadi-yo iya gafolafolaka faꞋina o ugaꞋumaꞋuma?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu kadu yana gahe giluyabuna gigayo, “Au badi wai hinagona-ma wai hinamulina tu badi wai himulina-ma wai hinanagona.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 — ausente —
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Nuwanuwadi alikeya hinahegeku faꞋina yoꞋo tulidiyao nimadiya hinahegenauweku be badi hinahawavelaigeku kadu hinamunukoyokoyoku ada kelose againe hinatutuvefoseku. Atu tova anaveto againe Yaubada alikeya ginasivemididiku.” Hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Tu medema tovai-nadi Sebedi vavinena wanatudiyao Yesu againe hiꞋela hiꞋiboꞋula-moꞋa be higa tamo gavadi faꞋina hinaveꞋoꞋola.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Bana gigayo, “Gavadi-yo waꞋela?” Badi higayo, “Udavehimeya be tova mulina unakaiwabu-moꞋa againe, hida natukweyao adiꞋiselu buye wadakaiwabu higa iꞋataginiya kadu iꞋimawaniya hidavetoga.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi waveꞋoꞋolena-ma ana nuwanuwa keke wadahalamaneni. Aimo tagiya aulolo ana gowa ganayuyena. Iya ganayuyena amine, kaꞋi kadu omi amiꞋiselu amifaiweya wanayuyena o kaꞋi keke?” Badi higayo, “Ime amafaiweya anayuyena.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yesu gigayo, “Wona velemona yaku tagiya yaku aulolo ana gowa againe wanayu tu gaveyao iꞋatagikuya iꞋimawakuya hinavetoga, medema keke yaku abavehimeya. Au gaveyao faꞋidiya Kamaku mena abavetoga kikaiwabuna gikidewedewena, medema hinavaina.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tu tomuliya velugadiyao teni Sebedi natuneyao adiꞋiselu yadi veꞋoꞋola hinogalina againe hinuwakoyoyedi.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Au Yesu gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Omi wahalamanena yoꞋo tulidiyao yadi tovehimeya yadi waꞋagodadaga hiꞋitaꞋitaveꞋavidi, kadu yadi tokaiwabu yadi waselakalaka kaliva koyokoyodiyao higahegahedi.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Tu omiꞋiyao ma keke medede amine wanahuluhuluva. Au gaveyao omi agaimiya nuwanuwami wanakikaiwabu, medema tobohiyamiyao agaidiya wanavetofaisewa.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Kadu gaveyao nuwanuwami wanavetonagona, medema tobohiyamiyao agaidiya wanaveꞋagetoga.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela keke omi tomiyababi agaimiya gadaꞋela be omi wanavelugaku faꞋina. Au gaꞋela be Iya omi ganavelugami ada yawaiku ganahawahegena be mena yaku laufata againe moyaꞋaimi yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamimiyami-ma ganayaumi.” Hidedemi Yesu gigahe.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Tu Yesu ana tomuliya buye melala ana egana Yeliko hilowolowoga tu yoꞋo lakahidi hivebwaꞋuliyena.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Tomatakoyo adiꞋiselu edeya hihiyoto tu Yesu lilidiya ginauna ma hinogalini-yo hivebutu hikovakova higayo, “Kauveya, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyema.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Kaliva yoꞋoyoꞋo agaidiya hidakeyedi be higa hinaveꞋamata. Tu badi kadu agodi gilakata-moꞋa hikovadona higayo, “Kauveya, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyema.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Au Yesu ginumidi ada giyowanidi be hiꞋela ada gigayo, “Gavadi nuwanuwami omi faꞋimiya ganagani?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Badi higayo, “Kauveya, matama gidaꞋitalele.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Au Yesu gihinekalikaliyedi matadi gikibwaꞋena ada auheꞋama matadi giꞋitaꞋitalele ada Yesu himuliyena.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.