Mateus 20

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KaduꞋe Yesu gigahe gigayo, “Yaubada yana yoꞋogaga ana luku hidede amine. Tonifaha lakahina gimiyami tu mala gilauna gihobu be gina yana faha ana tofaisewa ginaleledi.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kaliva tufoidi ginuhagadi-yo adi laufata buye hilukahihiyena higa vaita aiyeta saꞋeyana fatana ginaveledi, ada au yana faha againe giꞋiveninisedi.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Gimiyami tu kauwana gilaka au gina kaliva velugadiyao melaleya himiyamiya-kawowo ma giꞋitadi.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Gigahedi gigayo, Kadu omiꞋiyao ma wanana yaku faheya wanafaisewa be fata hagihagina ganavelemi.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Au badi hina tu kauwana getadeya kadu kauwana giwahivekenana amine gina kaliva givaidi.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ada mala gilavina amine kadu gihobu kaliva tufoidi melaleya himiyamiya-kawowo giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, Gavadi-yo wamiyamiya-kawowo tu mala a gilavina?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Badi higayo, Keke tamo hakwadi faisewa gidavelema. Bana gigayo, Au kadu omi wanana yaku faheya wanafaisewa.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Badi hina tu mala a gibogi-yo tonifaha yana tofaisewa adi toꞋitaveꞋavina gigahena gigayo, Tofaisewa unayowanidi be adi laufata unaveledi. Badi wai himulina-ma unamidiveledi unanunauwena tu badi wai hinagona-ma muliya unaveledi.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Au badi wai himulina-ma hiꞋela be aiyeta saꞋeyana fatana aiyeta saꞋeyana fatana hivaina.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Atu badi wai hinagona-ma hiꞋela be yadi mani hinavaina againe, hinuwanuwa vaita adi laufata ginaꞋalalaka tu kadu badi aiyeta saꞋeyana fatana hivaina.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 — ausente —
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 — ausente —
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Tonifaha tofaisewa saꞋeyana gigahena gigayo, Tobohiyaku, unogali. Keke o againiya gadakivekoyo. A laufata buye kalukahihiyena tu kagahe vaita aiyeta saꞋeyana fatana ganavele.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Au ya mani uvaini be una. Iya nuwanuwaku kaliva wai gimulina-ma aiyeta saꞋeyana fatana ya mani amine ganavelena.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Yaku mani gavadi gavadi againe ganaseni-ma iya tauku akufaiweya ganavehimeyena. Gavadi-yo iya gafolafolaka faꞋina o ugaꞋumaꞋuma?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu kadu yana gahe giluyabuna gigayo, “Au badi wai hinagona-ma wai hinamulina tu badi wai himulina-ma wai hinanagona.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 — ausente —
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 — ausente —
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nuwanuwadi alikeya hinahegeku faꞋina yoꞋo tulidiyao nimadiya hinahegenauweku be badi hinahawavelaigeku kadu hinamunukoyokoyoku ada kelose againe hinatutuvefoseku. Atu tova anaveto againe Yaubada alikeya ginasivemididiku.” Hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Tu medema tovai-nadi Sebedi vavinena wanatudiyao Yesu againe hiꞋela hiꞋiboꞋula-moꞋa be higa tamo gavadi faꞋina hinaveꞋoꞋola.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Bana gigayo, “Gavadi-yo waꞋela?” Badi higayo, “Udavehimeya be tova mulina unakaiwabu-moꞋa againe, hida natukweyao adiꞋiselu buye wadakaiwabu higa iꞋataginiya kadu iꞋimawaniya hidavetoga.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi waveꞋoꞋolena-ma ana nuwanuwa keke wadahalamaneni. Aimo tagiya aulolo ana gowa ganayuyena. Iya ganayuyena amine, kaꞋi kadu omi amiꞋiselu amifaiweya wanayuyena o kaꞋi keke?” Badi higayo, “Ime amafaiweya anayuyena.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesu gigayo, “Wona velemona yaku tagiya yaku aulolo ana gowa againe wanayu tu gaveyao iꞋatagikuya iꞋimawakuya hinavetoga, medema keke yaku abavehimeya. Au gaveyao faꞋidiya Kamaku mena abavetoga kikaiwabuna gikidewedewena, medema hinavaina.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Tu tomuliya velugadiyao teni Sebedi natuneyao adiꞋiselu yadi veꞋoꞋola hinogalina againe hinuwakoyoyedi.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Au Yesu gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Omi wahalamanena yoꞋo tulidiyao yadi tovehimeya yadi waꞋagodadaga hiꞋitaꞋitaveꞋavidi, kadu yadi tokaiwabu yadi waselakalaka kaliva koyokoyodiyao higahegahedi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Tu omiꞋiyao ma keke medede amine wanahuluhuluva. Au gaveyao omi agaimiya nuwanuwami wanakikaiwabu, medema tobohiyamiyao agaidiya wanavetofaisewa.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kadu gaveyao nuwanuwami wanavetonagona, medema tobohiyamiyao agaidiya wanaveꞋagetoga.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela keke omi tomiyababi agaimiya gadaꞋela be omi wanavelugaku faꞋina. Au gaꞋela be Iya omi ganavelugami ada yawaiku ganahawahegena be mena yaku laufata againe moyaꞋaimi yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamimiyami-ma ganayaumi.” Hidedemi Yesu gigahe.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Tu Yesu ana tomuliya buye melala ana egana Yeliko hilowolowoga tu yoꞋo lakahidi hivebwaꞋuliyena.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tomatakoyo adiꞋiselu edeya hihiyoto tu Yesu lilidiya ginauna ma hinogalini-yo hivebutu hikovakova higayo, “Kauveya, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyema.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Kaliva yoꞋoyoꞋo agaidiya hidakeyedi be higa hinaveꞋamata. Tu badi kadu agodi gilakata-moꞋa hikovadona higayo, “Kauveya, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyema.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Au Yesu ginumidi ada giyowanidi be hiꞋela ada gigayo, “Gavadi nuwanuwami omi faꞋimiya ganagani?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Badi higayo, “Kauveya, matama gidaꞋitalele.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Au Yesu gihinekalikaliyedi matadi gikibwaꞋena ada auheꞋama matadi giꞋitaꞋitalele ada Yesu himuliyena.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.