Mateus 20
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 KaduꞋe Yesu gigahe gigayo, “Yaubada yana yoꞋogaga ana luku hidede amine. Tonifaha lakahina gimiyami tu mala gilauna gihobu be gina yana faha ana tofaisewa ginaleledi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kaliva tufoidi ginuhagadi-yo adi laufata buye hilukahihiyena higa vaita aiyeta saꞋeyana fatana ginaveledi, ada au yana faha againe giꞋiveninisedi.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Gimiyami tu kauwana gilaka au gina kaliva velugadiyao melaleya himiyamiya-kawowo ma giꞋitadi.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Gigahedi gigayo, Kadu omiꞋiyao ma wanana yaku faheya wanafaisewa be fata hagihagina ganavelemi.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Au badi hina tu kauwana getadeya kadu kauwana giwahivekenana amine gina kaliva givaidi.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ada mala gilavina amine kadu gihobu kaliva tufoidi melaleya himiyamiya-kawowo giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, Gavadi-yo wamiyamiya-kawowo tu mala a gilavina?
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Badi higayo, Keke tamo hakwadi faisewa gidavelema. Bana gigayo, Au kadu omi wanana yaku faheya wanafaisewa.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Badi hina tu mala a gibogi-yo tonifaha yana tofaisewa adi toꞋitaveꞋavina gigahena gigayo, Tofaisewa unayowanidi be adi laufata unaveledi. Badi wai himulina-ma unamidiveledi unanunauwena tu badi wai hinagona-ma muliya unaveledi.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Au badi wai himulina-ma hiꞋela be aiyeta saꞋeyana fatana aiyeta saꞋeyana fatana hivaina.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Atu badi wai hinagona-ma hiꞋela be yadi mani hinavaina againe, hinuwanuwa vaita adi laufata ginaꞋalalaka tu kadu badi aiyeta saꞋeyana fatana hivaina.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Tonifaha tofaisewa saꞋeyana gigahena gigayo, Tobohiyaku, unogali. Keke o againiya gadakivekoyo. A laufata buye kalukahihiyena tu kagahe vaita aiyeta saꞋeyana fatana ganavele.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Au ya mani uvaini be una. Iya nuwanuwaku kaliva wai gimulina-ma aiyeta saꞋeyana fatana ya mani amine ganavelena.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Yaku mani gavadi gavadi againe ganaseni-ma iya tauku akufaiweya ganavehimeyena. Gavadi-yo iya gafolafolaka faꞋina o ugaꞋumaꞋuma?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu kadu yana gahe giluyabuna gigayo, “Au badi wai hinagona-ma wai hinamulina tu badi wai himulina-ma wai hinanagona.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nuwanuwadi alikeya hinahegeku faꞋina yoꞋo tulidiyao nimadiya hinahegenauweku be badi hinahawavelaigeku kadu hinamunukoyokoyoku ada kelose againe hinatutuvefoseku. Atu tova anaveto againe Yaubada alikeya ginasivemididiku.” Hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Tu medema tovai-nadi Sebedi vavinena wanatudiyao Yesu againe hiꞋela hiꞋiboꞋula-moꞋa be higa tamo gavadi faꞋina hinaveꞋoꞋola.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Bana gigayo, “Gavadi-yo waꞋela?” Badi higayo, “Udavehimeya be tova mulina unakaiwabu-moꞋa againe, hida natukweyao adiꞋiselu buye wadakaiwabu higa iꞋataginiya kadu iꞋimawaniya hidavetoga.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi waveꞋoꞋolena-ma ana nuwanuwa keke wadahalamaneni. Aimo tagiya aulolo ana gowa ganayuyena. Iya ganayuyena amine, kaꞋi kadu omi amiꞋiselu amifaiweya wanayuyena o kaꞋi keke?” Badi higayo, “Ime amafaiweya anayuyena.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu gigayo, “Wona velemona yaku tagiya yaku aulolo ana gowa againe wanayu tu gaveyao iꞋatagikuya iꞋimawakuya hinavetoga, medema keke yaku abavehimeya. Au gaveyao faꞋidiya Kamaku mena abavetoga kikaiwabuna gikidewedewena, medema hinavaina.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Tu tomuliya velugadiyao teni Sebedi natuneyao adiꞋiselu yadi veꞋoꞋola hinogalina againe hinuwakoyoyedi.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Au Yesu gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Omi wahalamanena yoꞋo tulidiyao yadi tovehimeya yadi waꞋagodadaga hiꞋitaꞋitaveꞋavidi, kadu yadi tokaiwabu yadi waselakalaka kaliva koyokoyodiyao higahegahedi.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Tu omiꞋiyao ma keke medede amine wanahuluhuluva. Au gaveyao omi agaimiya nuwanuwami wanakikaiwabu, medema tobohiyamiyao agaidiya wanavetofaisewa.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Kadu gaveyao nuwanuwami wanavetonagona, medema tobohiyamiyao agaidiya wanaveꞋagetoga.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela keke omi tomiyababi agaimiya gadaꞋela be omi wanavelugaku faꞋina. Au gaꞋela be Iya omi ganavelugami ada yawaiku ganahawahegena be mena yaku laufata againe moyaꞋaimi yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamimiyami-ma ganayaumi.” Hidedemi Yesu gigahe.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Tu Yesu ana tomuliya buye melala ana egana Yeliko hilowolowoga tu yoꞋo lakahidi hivebwaꞋuliyena.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Tomatakoyo adiꞋiselu edeya hihiyoto tu Yesu lilidiya ginauna ma hinogalini-yo hivebutu hikovakova higayo, “Kauveya, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyema.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Kaliva yoꞋoyoꞋo agaidiya hidakeyedi be higa hinaveꞋamata. Tu badi kadu agodi gilakata-moꞋa hikovadona higayo, “Kauveya, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyema.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Au Yesu ginumidi ada giyowanidi be hiꞋela ada gigayo, “Gavadi nuwanuwami omi faꞋimiya ganagani?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Badi higayo, “Kauveya, matama gidaꞋitalele.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Au Yesu gihinekalikaliyedi matadi gikibwaꞋena ada auheꞋama matadi giꞋitaꞋitalele ada Yesu himuliyena.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.