Mateus 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi yoꞋo luhei, Falisi kadu Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinavebauna. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hiveꞋoꞋolena be tamo aituha fifiwalana ginafaisewana higa vaita Yaubada againe gidaveꞋinuba.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu gigayo, “Mala gibobogi omi wagagahe wagagayo, Mala giyabelina faꞋina, bogiyadi mala yamumuna.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kadu mala gilalaulauna wagagayo, Mala giyabelina tu uyuꞋuyuyuna faꞋina, wehi ginalugaga. Hidedemi mala ana iyaꞋiyaya waꞋitahalamanena, tu Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya higa gavadi gavadi hida tova againe ginalakayemu-ma keke wadaꞋitahalamaneni.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma kaliva koyomi, keke Yaubada againe wadamiyaveꞋavina faꞋina nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine, aiyeta tohiye bogi tohiye.” Hidedemi gigahe tu gihegedi be gina.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Tu Yesu ana tomuliya buye tobuya hidamana tu badi tomuliya nuwadi giulu be keke tamo aꞋa hidanauweni.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Au Yesu gigahedi gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Sadusi yadi isi keke nuwami ginavaini.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Badi tomuliya hivebutu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Keke tamo beledi kadaꞋaliyeni faꞋina hidedemi gigahe.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu yadi nuwanuwa gihalamaneni-yo gigahedi gigayo, “Omi kaliva yami vetumagana gavakabiꞋo. Gavadi-yo aꞋa nuwami giulu-ma faꞋina buye waveꞋagahegahe?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 KaꞋi tagami aimo keke gidaꞋafoleni? Boi kaliva faifi tausani aꞋa faifi againe gaveꞋadi-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kadu kaliva fowa tausani aꞋa seveni againe gaveꞋadi-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi? 5,000 o 4,000 gaveꞋadi amine omi kadu akufaiweya ganaveꞋami.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Gavadi-yo yaku gahe keke wadahalamaneni? Keke aꞋa-moꞋena faꞋina gadagahe. E, taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Sadusi yadi isi keke nuwami ginavaini. Hidedemi gagahetalahobuhobu.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Gigahe-yo au hihalamanena higa keke vaita isi falawa againe hivilana-ma faꞋina taudiyao hinaꞋitaveꞋavidi. Au Falisi kadu Sadusi yadi vehawala faꞋina givenuwaꞋatadi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu Sisaliya-Filifai ana fafaliya hilakayemu-yo gitoliluveluvedi gigayo, “Iya TohobuꞋela inubaku faꞋina kaliva gavaimi higahe? Iya vaita hakwaꞋadi?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Badi higayo, “Tufoidi higahe vaita O Yoni Tobafitaiso. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya. Kadu tufoidi higahe vaita O Yelemaiya o kaꞋi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu saꞋeyana.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu gigayo, “Tu omiꞋiyao Iya vaita hakwaꞋadi ma gavaimi wagahe?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimoni-Fita gigahena gigayo, “OꞋeni Yaubada yana Tovegida higa Keliso. O Yaubada Tomiya-vagata Natuna.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu gigayo, “Saimoni Yona natuna, oꞋeni kaliva ya wavemwamwala. Inubaku uyakahina-ma keke tamo kaliva o againiya gidahawavemogataleni. Au Kamaku lobameya gimimiyami-ma gihawavemogatalena.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Kadu Iya ganagahe. OꞋeni Fita, a egana ana kaivila ma kuga. O unaveꞋogola ada tovetumagana ami yoꞋo higa yaku manuwa mena kuga giveꞋogola-ma againe ganakivemididimi. AbaꞋalika ana tofaiwala koyodiyao nuwanuwadi yaku manuwa hinaluyaweyawelimi tu keke adifaiweya, hinaga-wayoga.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kadu yaku manuwa ana kihi higa yaku yoꞋogaga yadi luku o unaꞋitaveꞋavina. Gava dewa babiya unahawatana, medema kadu lobameya hinahawatana. Ada gava dewa babiya unahawahegena, medema kadu lobameya hinahawahegena.” Hidedemi Yesu gigahe.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kadu ana tomuliya gihawatadi be Bana au Yaubada yana Tovegida Keliso ma keke tamo hakwadi againe hinaꞋawatalatalaineni.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ada medema tovai-nadi Yesu givebutu gavadi aimo Bana againe ginalakayemu-ma ana tomuliya gikivetuvetunudi gigahedi gigayo, “Aku vehimeya gavaina higa ganana Yelusalema againe kaliva lakahidiyao ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala nimadiya aulolo tagiya moyaꞋaina gananuhagana. E, nibaikweyao nimadiya hinahegenauweku be badi hinaluveꞋalikaku tu aiyeta anaveto againe Yaubada ginasivemididiku.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Tu bana Fita Yesu gisiꞋaliyena ada givebutu gidakeyena gigayo, “Kauveya, keke hidedemi unanuwanuwa. Au Yaubada ginahawatadi. Mena aulolo alika ulukahihiyena-ma keke unanuhagani, keke-moꞋa.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Tu Yesu gihagavilana Fita againe gigahe gigayo, “Setani, o una kwaukuya. Mena ya nuwanuwa ulukahihiyena-ma keke Yaubada yana nuwanuwa faꞋina yaku eda usebodana. Au o unuwanuwa tomiyababi hinuwanuwa amine.” Hidedemi Yesu Fita gidakeyena.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Tu Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana tavagiku ginamafuna, medema gilubodana be tauna yana nuwanuwa gidavenuwauluyena, ada Iya agaikuya gidavetomuliya-yo gidahawahegena be vita tulina tulina gidanuhagana.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ada gava kaliva keke nuwanuwana Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga faꞋina ginanuwanuwa tova moyaꞋaina, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva ginahawahegena be aku vetumagana faꞋina yawaina ginanuhegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 KaꞋi kaliva babi ana lokoloko matatabuna ginavai-Ꞌowona tu tauna aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo gavadi yamumuna ginanuhagani. KaꞋi aluꞋaluwana yana miya yamumuna ginanuhegena digo, keke tamo laufata anafaiweya ginaseni-yo yawaina kadu ginanuhagani.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 FaꞋina aimo Iya TohobuꞋela Kamaku yana kikaiwabu ganavaini-yo ganahobuꞋela-havagi. E, yaku tovenuwaꞋata buye anahobuꞋela be kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi dewa amine badi agaidiya ganalaufata.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kadu gagahe velemoꞋena, tufoimi hidedei wamidimidi-ma aimo keke alika wananuhagani tu nagona Iya TohobuꞋela yaku waꞋabavehimeya ganayemu ma wanamidiꞋitaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.