Mateus 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi yoꞋo luhei, Falisi kadu Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinavebauna. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hiveꞋoꞋolena be tamo aituha fifiwalana ginafaisewana higa vaita Yaubada againe gidaveꞋinuba.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu gigayo, “Mala gibobogi omi wagagahe wagagayo, Mala giyabelina faꞋina, bogiyadi mala yamumuna.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Kadu mala gilalaulauna wagagayo, Mala giyabelina tu uyuꞋuyuyuna faꞋina, wehi ginalugaga. Hidedemi mala ana iyaꞋiyaya waꞋitahalamanena, tu Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya higa gavadi gavadi hida tova againe ginalakayemu-ma keke wadaꞋitahalamaneni.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma kaliva koyomi, keke Yaubada againe wadamiyaveꞋavina faꞋina nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine, aiyeta tohiye bogi tohiye.” Hidedemi gigahe tu gihegedi be gina.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tu Yesu ana tomuliya buye tobuya hidamana tu badi tomuliya nuwadi giulu be keke tamo aꞋa hidanauweni.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Au Yesu gigahedi gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Sadusi yadi isi keke nuwami ginavaini.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Badi tomuliya hivebutu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Keke tamo beledi kadaꞋaliyeni faꞋina hidedemi gigahe.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu yadi nuwanuwa gihalamaneni-yo gigahedi gigayo, “Omi kaliva yami vetumagana gavakabiꞋo. Gavadi-yo aꞋa nuwami giulu-ma faꞋina buye waveꞋagahegahe?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 KaꞋi tagami aimo keke gidaꞋafoleni? Boi kaliva faifi tausani aꞋa faifi againe gaveꞋadi-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Kadu kaliva fowa tausani aꞋa seveni againe gaveꞋadi-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi? 5,000 o 4,000 gaveꞋadi amine omi kadu akufaiweya ganaveꞋami.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Gavadi-yo yaku gahe keke wadahalamaneni? Keke aꞋa-moꞋena faꞋina gadagahe. E, taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Sadusi yadi isi keke nuwami ginavaini. Hidedemi gagahetalahobuhobu.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Gigahe-yo au hihalamanena higa keke vaita isi falawa againe hivilana-ma faꞋina taudiyao hinaꞋitaveꞋavidi. Au Falisi kadu Sadusi yadi vehawala faꞋina givenuwaꞋatadi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu Sisaliya-Filifai ana fafaliya hilakayemu-yo gitoliluveluvedi gigayo, “Iya TohobuꞋela inubaku faꞋina kaliva gavaimi higahe? Iya vaita hakwaꞋadi?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Badi higayo, “Tufoidi higahe vaita O Yoni Tobafitaiso. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya. Kadu tufoidi higahe vaita O Yelemaiya o kaꞋi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu saꞋeyana.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yesu gigayo, “Tu omiꞋiyao Iya vaita hakwaꞋadi ma gavaimi wagahe?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saimoni-Fita gigahena gigayo, “OꞋeni Yaubada yana Tovegida higa Keliso. O Yaubada Tomiya-vagata Natuna.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu gigayo, “Saimoni Yona natuna, oꞋeni kaliva ya wavemwamwala. Inubaku uyakahina-ma keke tamo kaliva o againiya gidahawavemogataleni. Au Kamaku lobameya gimimiyami-ma gihawavemogatalena.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kadu Iya ganagahe. OꞋeni Fita, a egana ana kaivila ma kuga. O unaveꞋogola ada tovetumagana ami yoꞋo higa yaku manuwa mena kuga giveꞋogola-ma againe ganakivemididimi. AbaꞋalika ana tofaiwala koyodiyao nuwanuwadi yaku manuwa hinaluyaweyawelimi tu keke adifaiweya, hinaga-wayoga.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kadu yaku manuwa ana kihi higa yaku yoꞋogaga yadi luku o unaꞋitaveꞋavina. Gava dewa babiya unahawatana, medema kadu lobameya hinahawatana. Ada gava dewa babiya unahawahegena, medema kadu lobameya hinahawahegena.” Hidedemi Yesu gigahe.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kadu ana tomuliya gihawatadi be Bana au Yaubada yana Tovegida Keliso ma keke tamo hakwadi againe hinaꞋawatalatalaineni.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ada medema tovai-nadi Yesu givebutu gavadi aimo Bana againe ginalakayemu-ma ana tomuliya gikivetuvetunudi gigahedi gigayo, “Aku vehimeya gavaina higa ganana Yelusalema againe kaliva lakahidiyao ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala nimadiya aulolo tagiya moyaꞋaina gananuhagana. E, nibaikweyao nimadiya hinahegenauweku be badi hinaluveꞋalikaku tu aiyeta anaveto againe Yaubada ginasivemididiku.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Tu bana Fita Yesu gisiꞋaliyena ada givebutu gidakeyena gigayo, “Kauveya, keke hidedemi unanuwanuwa. Au Yaubada ginahawatadi. Mena aulolo alika ulukahihiyena-ma keke unanuhagani, keke-moꞋa.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Tu Yesu gihagavilana Fita againe gigahe gigayo, “Setani, o una kwaukuya. Mena ya nuwanuwa ulukahihiyena-ma keke Yaubada yana nuwanuwa faꞋina yaku eda usebodana. Au o unuwanuwa tomiyababi hinuwanuwa amine.” Hidedemi Yesu Fita gidakeyena.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tu Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana tavagiku ginamafuna, medema gilubodana be tauna yana nuwanuwa gidavenuwauluyena, ada Iya agaikuya gidavetomuliya-yo gidahawahegena be vita tulina tulina gidanuhagana.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ada gava kaliva keke nuwanuwana Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga faꞋina ginanuwanuwa tova moyaꞋaina, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva ginahawahegena be aku vetumagana faꞋina yawaina ginanuhegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 KaꞋi kaliva babi ana lokoloko matatabuna ginavai-Ꞌowona tu tauna aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo gavadi yamumuna ginanuhagani. KaꞋi aluꞋaluwana yana miya yamumuna ginanuhegena digo, keke tamo laufata anafaiweya ginaseni-yo yawaina kadu ginanuhagani.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 FaꞋina aimo Iya TohobuꞋela Kamaku yana kikaiwabu ganavaini-yo ganahobuꞋela-havagi. E, yaku tovenuwaꞋata buye anahobuꞋela be kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi dewa amine badi agaidiya ganalaufata.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kadu gagahe velemoꞋena, tufoimi hidedei wamidimidi-ma aimo keke alika wananuhagani tu nagona Iya TohobuꞋela yaku waꞋabavehimeya ganayemu ma wanamidiꞋitaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.