Mateus 16

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi yoꞋo luhei, Falisi kadu Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinavebauna. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hiveꞋoꞋolena be tamo aituha fifiwalana ginafaisewana higa vaita Yaubada againe gidaveꞋinuba.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu gigayo, “Mala gibobogi omi wagagahe wagagayo, Mala giyabelina faꞋina, bogiyadi mala yamumuna.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kadu mala gilalaulauna wagagayo, Mala giyabelina tu uyuꞋuyuyuna faꞋina, wehi ginalugaga. Hidedemi mala ana iyaꞋiyaya waꞋitahalamanena, tu Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya higa gavadi gavadi hida tova againe ginalakayemu-ma keke wadaꞋitahalamaneni.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma kaliva koyomi, keke Yaubada againe wadamiyaveꞋavina faꞋina nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine, aiyeta tohiye bogi tohiye.” Hidedemi gigahe tu gihegedi be gina.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Tu Yesu ana tomuliya buye tobuya hidamana tu badi tomuliya nuwadi giulu be keke tamo aꞋa hidanauweni.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Au Yesu gigahedi gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Sadusi yadi isi keke nuwami ginavaini.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Badi tomuliya hivebutu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Keke tamo beledi kadaꞋaliyeni faꞋina hidedemi gigahe.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesu yadi nuwanuwa gihalamaneni-yo gigahedi gigayo, “Omi kaliva yami vetumagana gavakabiꞋo. Gavadi-yo aꞋa nuwami giulu-ma faꞋina buye waveꞋagahegahe?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 KaꞋi tagami aimo keke gidaꞋafoleni? Boi kaliva faifi tausani aꞋa faifi againe gaveꞋadi-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Kadu kaliva fowa tausani aꞋa seveni againe gaveꞋadi-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi? 5,000 o 4,000 gaveꞋadi amine omi kadu akufaiweya ganaveꞋami.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Gavadi-yo yaku gahe keke wadahalamaneni? Keke aꞋa-moꞋena faꞋina gadagahe. E, taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Sadusi yadi isi keke nuwami ginavaini. Hidedemi gagahetalahobuhobu.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Gigahe-yo au hihalamanena higa keke vaita isi falawa againe hivilana-ma faꞋina taudiyao hinaꞋitaveꞋavidi. Au Falisi kadu Sadusi yadi vehawala faꞋina givenuwaꞋatadi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu Sisaliya-Filifai ana fafaliya hilakayemu-yo gitoliluveluvedi gigayo, “Iya TohobuꞋela inubaku faꞋina kaliva gavaimi higahe? Iya vaita hakwaꞋadi?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Badi higayo, “Tufoidi higahe vaita O Yoni Tobafitaiso. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya. Kadu tufoidi higahe vaita O Yelemaiya o kaꞋi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu saꞋeyana.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yesu gigayo, “Tu omiꞋiyao Iya vaita hakwaꞋadi ma gavaimi wagahe?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimoni-Fita gigahena gigayo, “OꞋeni Yaubada yana Tovegida higa Keliso. O Yaubada Tomiya-vagata Natuna.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu gigayo, “Saimoni Yona natuna, oꞋeni kaliva ya wavemwamwala. Inubaku uyakahina-ma keke tamo kaliva o againiya gidahawavemogataleni. Au Kamaku lobameya gimimiyami-ma gihawavemogatalena.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Kadu Iya ganagahe. OꞋeni Fita, a egana ana kaivila ma kuga. O unaveꞋogola ada tovetumagana ami yoꞋo higa yaku manuwa mena kuga giveꞋogola-ma againe ganakivemididimi. AbaꞋalika ana tofaiwala koyodiyao nuwanuwadi yaku manuwa hinaluyaweyawelimi tu keke adifaiweya, hinaga-wayoga.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kadu yaku manuwa ana kihi higa yaku yoꞋogaga yadi luku o unaꞋitaveꞋavina. Gava dewa babiya unahawatana, medema kadu lobameya hinahawatana. Ada gava dewa babiya unahawahegena, medema kadu lobameya hinahawahegena.” Hidedemi Yesu gigahe.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Kadu ana tomuliya gihawatadi be Bana au Yaubada yana Tovegida Keliso ma keke tamo hakwadi againe hinaꞋawatalatalaineni.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ada medema tovai-nadi Yesu givebutu gavadi aimo Bana againe ginalakayemu-ma ana tomuliya gikivetuvetunudi gigahedi gigayo, “Aku vehimeya gavaina higa ganana Yelusalema againe kaliva lakahidiyao ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala nimadiya aulolo tagiya moyaꞋaina gananuhagana. E, nibaikweyao nimadiya hinahegenauweku be badi hinaluveꞋalikaku tu aiyeta anaveto againe Yaubada ginasivemididiku.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Tu bana Fita Yesu gisiꞋaliyena ada givebutu gidakeyena gigayo, “Kauveya, keke hidedemi unanuwanuwa. Au Yaubada ginahawatadi. Mena aulolo alika ulukahihiyena-ma keke unanuhagani, keke-moꞋa.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Tu Yesu gihagavilana Fita againe gigahe gigayo, “Setani, o una kwaukuya. Mena ya nuwanuwa ulukahihiyena-ma keke Yaubada yana nuwanuwa faꞋina yaku eda usebodana. Au o unuwanuwa tomiyababi hinuwanuwa amine.” Hidedemi Yesu Fita gidakeyena.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Tu Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana tavagiku ginamafuna, medema gilubodana be tauna yana nuwanuwa gidavenuwauluyena, ada Iya agaikuya gidavetomuliya-yo gidahawahegena be vita tulina tulina gidanuhagana.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ada gava kaliva keke nuwanuwana Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga faꞋina ginanuwanuwa tova moyaꞋaina, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva ginahawahegena be aku vetumagana faꞋina yawaina ginanuhegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 KaꞋi kaliva babi ana lokoloko matatabuna ginavai-Ꞌowona tu tauna aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo gavadi yamumuna ginanuhagani. KaꞋi aluꞋaluwana yana miya yamumuna ginanuhegena digo, keke tamo laufata anafaiweya ginaseni-yo yawaina kadu ginanuhagani.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 FaꞋina aimo Iya TohobuꞋela Kamaku yana kikaiwabu ganavaini-yo ganahobuꞋela-havagi. E, yaku tovenuwaꞋata buye anahobuꞋela be kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi dewa amine badi agaidiya ganalaufata.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Kadu gagahe velemoꞋena, tufoimi hidedei wamidimidi-ma aimo keke alika wananuhagani tu nagona Iya TohobuꞋela yaku waꞋabavehimeya ganayemu ma wanamidiꞋitaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.