Mateus 16

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi yoꞋo luhei, Falisi kadu Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinavebauna. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hiveꞋoꞋolena be tamo aituha fifiwalana ginafaisewana higa vaita Yaubada againe gidaveꞋinuba.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu gigayo, “Mala gibobogi omi wagagahe wagagayo, Mala giyabelina faꞋina, bogiyadi mala yamumuna.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kadu mala gilalaulauna wagagayo, Mala giyabelina tu uyuꞋuyuyuna faꞋina, wehi ginalugaga. Hidedemi mala ana iyaꞋiyaya waꞋitahalamanena, tu Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya higa gavadi gavadi hida tova againe ginalakayemu-ma keke wadaꞋitahalamaneni.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma kaliva koyomi, keke Yaubada againe wadamiyaveꞋavina faꞋina nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine, aiyeta tohiye bogi tohiye.” Hidedemi gigahe tu gihegedi be gina.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tu Yesu ana tomuliya buye tobuya hidamana tu badi tomuliya nuwadi giulu be keke tamo aꞋa hidanauweni.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Au Yesu gigahedi gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Sadusi yadi isi keke nuwami ginavaini.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Badi tomuliya hivebutu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Keke tamo beledi kadaꞋaliyeni faꞋina hidedemi gigahe.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu yadi nuwanuwa gihalamaneni-yo gigahedi gigayo, “Omi kaliva yami vetumagana gavakabiꞋo. Gavadi-yo aꞋa nuwami giulu-ma faꞋina buye waveꞋagahegahe?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 KaꞋi tagami aimo keke gidaꞋafoleni? Boi kaliva faifi tausani aꞋa faifi againe gaveꞋadi-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Kadu kaliva fowa tausani aꞋa seveni againe gaveꞋadi-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi? 5,000 o 4,000 gaveꞋadi amine omi kadu akufaiweya ganaveꞋami.
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Gavadi-yo yaku gahe keke wadahalamaneni? Keke aꞋa-moꞋena faꞋina gadagahe. E, taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Sadusi yadi isi keke nuwami ginavaini. Hidedemi gagahetalahobuhobu.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Gigahe-yo au hihalamanena higa keke vaita isi falawa againe hivilana-ma faꞋina taudiyao hinaꞋitaveꞋavidi. Au Falisi kadu Sadusi yadi vehawala faꞋina givenuwaꞋatadi.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu Sisaliya-Filifai ana fafaliya hilakayemu-yo gitoliluveluvedi gigayo, “Iya TohobuꞋela inubaku faꞋina kaliva gavaimi higahe? Iya vaita hakwaꞋadi?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Badi higayo, “Tufoidi higahe vaita O Yoni Tobafitaiso. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya. Kadu tufoidi higahe vaita O Yelemaiya o kaꞋi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu saꞋeyana.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yesu gigayo, “Tu omiꞋiyao Iya vaita hakwaꞋadi ma gavaimi wagahe?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimoni-Fita gigahena gigayo, “OꞋeni Yaubada yana Tovegida higa Keliso. O Yaubada Tomiya-vagata Natuna.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu gigayo, “Saimoni Yona natuna, oꞋeni kaliva ya wavemwamwala. Inubaku uyakahina-ma keke tamo kaliva o againiya gidahawavemogataleni. Au Kamaku lobameya gimimiyami-ma gihawavemogatalena.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kadu Iya ganagahe. OꞋeni Fita, a egana ana kaivila ma kuga. O unaveꞋogola ada tovetumagana ami yoꞋo higa yaku manuwa mena kuga giveꞋogola-ma againe ganakivemididimi. AbaꞋalika ana tofaiwala koyodiyao nuwanuwadi yaku manuwa hinaluyaweyawelimi tu keke adifaiweya, hinaga-wayoga.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Kadu yaku manuwa ana kihi higa yaku yoꞋogaga yadi luku o unaꞋitaveꞋavina. Gava dewa babiya unahawatana, medema kadu lobameya hinahawatana. Ada gava dewa babiya unahawahegena, medema kadu lobameya hinahawahegena.” Hidedemi Yesu gigahe.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kadu ana tomuliya gihawatadi be Bana au Yaubada yana Tovegida Keliso ma keke tamo hakwadi againe hinaꞋawatalatalaineni.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Ada medema tovai-nadi Yesu givebutu gavadi aimo Bana againe ginalakayemu-ma ana tomuliya gikivetuvetunudi gigahedi gigayo, “Aku vehimeya gavaina higa ganana Yelusalema againe kaliva lakahidiyao ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala nimadiya aulolo tagiya moyaꞋaina gananuhagana. E, nibaikweyao nimadiya hinahegenauweku be badi hinaluveꞋalikaku tu aiyeta anaveto againe Yaubada ginasivemididiku.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Tu bana Fita Yesu gisiꞋaliyena ada givebutu gidakeyena gigayo, “Kauveya, keke hidedemi unanuwanuwa. Au Yaubada ginahawatadi. Mena aulolo alika ulukahihiyena-ma keke unanuhagani, keke-moꞋa.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Tu Yesu gihagavilana Fita againe gigahe gigayo, “Setani, o una kwaukuya. Mena ya nuwanuwa ulukahihiyena-ma keke Yaubada yana nuwanuwa faꞋina yaku eda usebodana. Au o unuwanuwa tomiyababi hinuwanuwa amine.” Hidedemi Yesu Fita gidakeyena.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Tu Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana tavagiku ginamafuna, medema gilubodana be tauna yana nuwanuwa gidavenuwauluyena, ada Iya agaikuya gidavetomuliya-yo gidahawahegena be vita tulina tulina gidanuhagana.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Ada gava kaliva keke nuwanuwana Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga faꞋina ginanuwanuwa tova moyaꞋaina, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva ginahawahegena be aku vetumagana faꞋina yawaina ginanuhegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 KaꞋi kaliva babi ana lokoloko matatabuna ginavai-Ꞌowona tu tauna aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo gavadi yamumuna ginanuhagani. KaꞋi aluꞋaluwana yana miya yamumuna ginanuhegena digo, keke tamo laufata anafaiweya ginaseni-yo yawaina kadu ginanuhagani.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 FaꞋina aimo Iya TohobuꞋela Kamaku yana kikaiwabu ganavaini-yo ganahobuꞋela-havagi. E, yaku tovenuwaꞋata buye anahobuꞋela be kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi dewa amine badi agaidiya ganalaufata.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Kadu gagahe velemoꞋena, tufoimi hidedei wamidimidi-ma aimo keke alika wananuhagani tu nagona Iya TohobuꞋela yaku waꞋabavehimeya ganayemu ma wanamidiꞋitaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.