Mateus 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu medema tovai-nadi Helodi, fafali ana egana Galili adi tovehimeya, Yesu valeyana ginogalina.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Au yana kalivamomo gigahedi gigayo, “Bana kalivai-nadi valeyana kanogalina-ma au Yoni Tobafitaiso. GiꞋalika tu gimididi-havagi. Medema faꞋina abaveyaulowoga valeyana kanogalina-ma anafaiweya gififaisewana.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ada Helodi nuwanuwana Yoni ginaluveꞋalikana, tu yoꞋo yadi nuwakoyo gimatausena faꞋina badi Yoni hiveꞋamohimohinena higa vaita bana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina. Hidedemi hinuwanuwa faꞋina Helodi giga-wayoga.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 — ausente —
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Au ulaulatanina hinana Helodiyasi Yoni yana dakeya hiꞋagoꞋugena faꞋina natudi hihawaveleveleni-yo gigayo, “Udavehimeya be Yoni Tobafitaiso uꞋuna hinanikehegeni-yo nauꞋa againe hinaꞋaliyena be bana aliꞋalikana ganaꞋitana.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kini Helodi kwamayoku yana veꞋoꞋola ginogalini-yo nuwana gikabubu tu ana wakawaka moyaꞋaidi matadiya giwonadabadaba faꞋina, givehimeya be Yoni uꞋuna hinavelena.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ma Yoni ana tomuliya hiꞋela Yoni wowona hivaini-yo hinauwena be hitauna. Hitauna gihavaina, hina Yesu hivenuwaꞋatana.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Tu Yesu Yoni yana alika valeyana ginogalini-yo yoꞋo gihegedi tu gina wakeya giyage, tobuya gidamana be melalagaga saꞋeyana againe ginahobu anakaibe ginamiyami. Atu yoꞋo Yesu ahe gina ma hinogalina againe, yadi melala tulina tulina hihegedi be agediya Yesu himuliyena.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Bana Yesu wakeya ginauna tu gidamanaꞋela gihobu tu yoꞋo lakahidi giꞋita-yo gihinekalikaliyedi ada yadi toꞋaulolo gisiveyawadi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Tu mala gilavina againe ana tomuliya Yesu againe hiꞋela higahe higayo, “Hida melalagaga againe kamimiyami ada mala gibogibogi. Au yoꞋo unaꞋatuhegedi be melala agaidiya hinana adiga hinakimonena.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Bana Yesu gigayo, “Auwe hinamiya. Omi wanaveꞋadi.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Badi higayo, “GavaiyaꞋamine ime anaveꞋadi? Beledi kabiꞋodi faifigaga kadu igana luhei ime agaimeya.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesu gigayo, “WaꞋaliyeni weꞋai.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ada au yoꞋo givehimeyedi be isisiꞋu againe hinavetoga. Hivetoga-yo aꞋa faifi kadu igana luhei givaidi digo lobameya giꞋitalele Tamana againe givesiule, au aꞋa gikihinehineni-yo ana tomuliya giveledi ada badi yoꞋo agaidiya hifolakena.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ada au moyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa, ada tomuliya hina adi tufo kwadakwada hikwakwana feyawa tuwelo hivemagadi.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Badi kaliva aꞋai-nadi hiꞋa-ma adi kilagalaga au 5,000 tu vevine weꞋoweꞋo buyeꞋi a gavaiyehi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Tu tomuliya kwadakwada hikwakwana gihavaina, Yesu gigahedi be wakeya hinayage wai hinanagona be yuwa fafaline hinamididamana tu Bana Tauna gimiya be yoꞋo ginaꞋatuhegedi.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 — ausente —
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ada mala kabisona ginalauna tu Yesu badi agaidiya giꞋelaꞋela niꞋu getane ginunudadana.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Badi tomuliya niꞋu getane ginunudadana ma hiꞋita-yo himatautaveꞋine hitatawayana higayo, “Iyoi! Mene balauma.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Atu auheꞋama Yesu gigahedi gigayo, “WaꞋasevatu. Hima Iya gaꞋelaꞋela, keke wanamatauta.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Au Fita gigahe gigayo, “Kauveya, kaꞋi velemoꞋena OꞋeni, au ugahe be niꞋu getane O againiya ganaꞋela.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesu gigayo, “UꞋela.” Gigahe-yo Fita wakeya gihobu niꞋu getane Yesu amine ginudadana.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Atu matana gidavelowona ma bolimana giꞋitana au yana matauta giyemu, ada givebutu gikamokamomola-yo gikova gigayo, “Kauveya unakibababaleku.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ada auheꞋama Yesu nimana gitunena digo gisilakahina be gigahena gigayo, “O ya vetumagana kabiꞋona ma gavana faꞋina aseꞋase giꞋamalakibo?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ada waka againe hiyemu-yo hiyage tu bolimana giꞋatagona.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Au tomuliya wakeya himiyami-ma Yesu hihawadavadavana higayo, “Wona velemoꞋena OꞋeni Yaubada Natuna.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tu tobuya hidamana-yo fafali ana egana Genesaleda againe hihobu.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ada miGenesaleda Yesu hiꞋitayakahina againe, venuwaꞋata medema awaꞋawana melalina moyaꞋaina agaidiya hiꞋiveninisena be kaliva yadi toꞋaulolo Bana againe hiꞋaliyedi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Au hihawayafeyafena be toꞋaulolo adifaiweya ana aikeva bwatanaga hinakibwaꞋena. Ada au gaveyao moyaꞋaidi hikibwaꞋena-ma hiyamumu.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.