Mateus 14
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu medema tovai-nadi Helodi, fafali ana egana Galili adi tovehimeya, Yesu valeyana ginogalina.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Au yana kalivamomo gigahedi gigayo, “Bana kalivai-nadi valeyana kanogalina-ma au Yoni Tobafitaiso. GiꞋalika tu gimididi-havagi. Medema faꞋina abaveyaulowoga valeyana kanogalina-ma anafaiweya gififaisewana.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ada Helodi nuwanuwana Yoni ginaluveꞋalikana, tu yoꞋo yadi nuwakoyo gimatausena faꞋina badi Yoni hiveꞋamohimohinena higa vaita bana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina. Hidedemi hinuwanuwa faꞋina Helodi giga-wayoga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 — ausente —
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 — ausente —
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Au ulaulatanina hinana Helodiyasi Yoni yana dakeya hiꞋagoꞋugena faꞋina natudi hihawaveleveleni-yo gigayo, “Udavehimeya be Yoni Tobafitaiso uꞋuna hinanikehegeni-yo nauꞋa againe hinaꞋaliyena be bana aliꞋalikana ganaꞋitana.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kini Helodi kwamayoku yana veꞋoꞋola ginogalini-yo nuwana gikabubu tu ana wakawaka moyaꞋaidi matadiya giwonadabadaba faꞋina, givehimeya be Yoni uꞋuna hinavelena.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 — ausente —
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ma Yoni ana tomuliya hiꞋela Yoni wowona hivaini-yo hinauwena be hitauna. Hitauna gihavaina, hina Yesu hivenuwaꞋatana.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Tu Yesu Yoni yana alika valeyana ginogalini-yo yoꞋo gihegedi tu gina wakeya giyage, tobuya gidamana be melalagaga saꞋeyana againe ginahobu anakaibe ginamiyami. Atu yoꞋo Yesu ahe gina ma hinogalina againe, yadi melala tulina tulina hihegedi be agediya Yesu himuliyena.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Bana Yesu wakeya ginauna tu gidamanaꞋela gihobu tu yoꞋo lakahidi giꞋita-yo gihinekalikaliyedi ada yadi toꞋaulolo gisiveyawadi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Tu mala gilavina againe ana tomuliya Yesu againe hiꞋela higahe higayo, “Hida melalagaga againe kamimiyami ada mala gibogibogi. Au yoꞋo unaꞋatuhegedi be melala agaidiya hinana adiga hinakimonena.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Bana Yesu gigayo, “Auwe hinamiya. Omi wanaveꞋadi.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Badi higayo, “GavaiyaꞋamine ime anaveꞋadi? Beledi kabiꞋodi faifigaga kadu igana luhei ime agaimeya.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yesu gigayo, “WaꞋaliyeni weꞋai.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ada au yoꞋo givehimeyedi be isisiꞋu againe hinavetoga. Hivetoga-yo aꞋa faifi kadu igana luhei givaidi digo lobameya giꞋitalele Tamana againe givesiule, au aꞋa gikihinehineni-yo ana tomuliya giveledi ada badi yoꞋo agaidiya hifolakena.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ada au moyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa, ada tomuliya hina adi tufo kwadakwada hikwakwana feyawa tuwelo hivemagadi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Badi kaliva aꞋai-nadi hiꞋa-ma adi kilagalaga au 5,000 tu vevine weꞋoweꞋo buyeꞋi a gavaiyehi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Tu tomuliya kwadakwada hikwakwana gihavaina, Yesu gigahedi be wakeya hinayage wai hinanagona be yuwa fafaline hinamididamana tu Bana Tauna gimiya be yoꞋo ginaꞋatuhegedi.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 — ausente —
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 — ausente —
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ada mala kabisona ginalauna tu Yesu badi agaidiya giꞋelaꞋela niꞋu getane ginunudadana.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Badi tomuliya niꞋu getane ginunudadana ma hiꞋita-yo himatautaveꞋine hitatawayana higayo, “Iyoi! Mene balauma.”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Atu auheꞋama Yesu gigahedi gigayo, “WaꞋasevatu. Hima Iya gaꞋelaꞋela, keke wanamatauta.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Au Fita gigahe gigayo, “Kauveya, kaꞋi velemoꞋena OꞋeni, au ugahe be niꞋu getane O againiya ganaꞋela.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesu gigayo, “UꞋela.” Gigahe-yo Fita wakeya gihobu niꞋu getane Yesu amine ginudadana.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Atu matana gidavelowona ma bolimana giꞋitana au yana matauta giyemu, ada givebutu gikamokamomola-yo gikova gigayo, “Kauveya unakibababaleku.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ada auheꞋama Yesu nimana gitunena digo gisilakahina be gigahena gigayo, “O ya vetumagana kabiꞋona ma gavana faꞋina aseꞋase giꞋamalakibo?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ada waka againe hiyemu-yo hiyage tu bolimana giꞋatagona.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Au tomuliya wakeya himiyami-ma Yesu hihawadavadavana higayo, “Wona velemoꞋena OꞋeni Yaubada Natuna.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Tu tobuya hidamana-yo fafali ana egana Genesaleda againe hihobu.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ada miGenesaleda Yesu hiꞋitayakahina againe, venuwaꞋata medema awaꞋawana melalina moyaꞋaina agaidiya hiꞋiveninisena be kaliva yadi toꞋaulolo Bana againe hiꞋaliyedi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Au hihawayafeyafena be toꞋaulolo adifaiweya ana aikeva bwatanaga hinakibwaꞋena. Ada au gaveyao moyaꞋaidi hikibwaꞋena-ma hiyamumu.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.