Mateus 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu medema tovai-nadi Helodi, fafali ana egana Galili adi tovehimeya, Yesu valeyana ginogalina.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Au yana kalivamomo gigahedi gigayo, “Bana kalivai-nadi valeyana kanogalina-ma au Yoni Tobafitaiso. GiꞋalika tu gimididi-havagi. Medema faꞋina abaveyaulowoga valeyana kanogalina-ma anafaiweya gififaisewana.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ada Helodi nuwanuwana Yoni ginaluveꞋalikana, tu yoꞋo yadi nuwakoyo gimatausena faꞋina badi Yoni hiveꞋamohimohinena higa vaita bana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina. Hidedemi hinuwanuwa faꞋina Helodi giga-wayoga.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Au ulaulatanina hinana Helodiyasi Yoni yana dakeya hiꞋagoꞋugena faꞋina natudi hihawaveleveleni-yo gigayo, “Udavehimeya be Yoni Tobafitaiso uꞋuna hinanikehegeni-yo nauꞋa againe hinaꞋaliyena be bana aliꞋalikana ganaꞋitana.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kini Helodi kwamayoku yana veꞋoꞋola ginogalini-yo nuwana gikabubu tu ana wakawaka moyaꞋaidi matadiya giwonadabadaba faꞋina, givehimeya be Yoni uꞋuna hinavelena.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 — ausente —
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ma Yoni ana tomuliya hiꞋela Yoni wowona hivaini-yo hinauwena be hitauna. Hitauna gihavaina, hina Yesu hivenuwaꞋatana.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Tu Yesu Yoni yana alika valeyana ginogalini-yo yoꞋo gihegedi tu gina wakeya giyage, tobuya gidamana be melalagaga saꞋeyana againe ginahobu anakaibe ginamiyami. Atu yoꞋo Yesu ahe gina ma hinogalina againe, yadi melala tulina tulina hihegedi be agediya Yesu himuliyena.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bana Yesu wakeya ginauna tu gidamanaꞋela gihobu tu yoꞋo lakahidi giꞋita-yo gihinekalikaliyedi ada yadi toꞋaulolo gisiveyawadi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tu mala gilavina againe ana tomuliya Yesu againe hiꞋela higahe higayo, “Hida melalagaga againe kamimiyami ada mala gibogibogi. Au yoꞋo unaꞋatuhegedi be melala agaidiya hinana adiga hinakimonena.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Bana Yesu gigayo, “Auwe hinamiya. Omi wanaveꞋadi.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Badi higayo, “GavaiyaꞋamine ime anaveꞋadi? Beledi kabiꞋodi faifigaga kadu igana luhei ime agaimeya.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu gigayo, “WaꞋaliyeni weꞋai.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ada au yoꞋo givehimeyedi be isisiꞋu againe hinavetoga. Hivetoga-yo aꞋa faifi kadu igana luhei givaidi digo lobameya giꞋitalele Tamana againe givesiule, au aꞋa gikihinehineni-yo ana tomuliya giveledi ada badi yoꞋo agaidiya hifolakena.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ada au moyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa, ada tomuliya hina adi tufo kwadakwada hikwakwana feyawa tuwelo hivemagadi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Badi kaliva aꞋai-nadi hiꞋa-ma adi kilagalaga au 5,000 tu vevine weꞋoweꞋo buyeꞋi a gavaiyehi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tu tomuliya kwadakwada hikwakwana gihavaina, Yesu gigahedi be wakeya hinayage wai hinanagona be yuwa fafaline hinamididamana tu Bana Tauna gimiya be yoꞋo ginaꞋatuhegedi.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 — ausente —
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ada mala kabisona ginalauna tu Yesu badi agaidiya giꞋelaꞋela niꞋu getane ginunudadana.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Badi tomuliya niꞋu getane ginunudadana ma hiꞋita-yo himatautaveꞋine hitatawayana higayo, “Iyoi! Mene balauma.”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Atu auheꞋama Yesu gigahedi gigayo, “WaꞋasevatu. Hima Iya gaꞋelaꞋela, keke wanamatauta.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Au Fita gigahe gigayo, “Kauveya, kaꞋi velemoꞋena OꞋeni, au ugahe be niꞋu getane O againiya ganaꞋela.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesu gigayo, “UꞋela.” Gigahe-yo Fita wakeya gihobu niꞋu getane Yesu amine ginudadana.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Atu matana gidavelowona ma bolimana giꞋitana au yana matauta giyemu, ada givebutu gikamokamomola-yo gikova gigayo, “Kauveya unakibababaleku.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ada auheꞋama Yesu nimana gitunena digo gisilakahina be gigahena gigayo, “O ya vetumagana kabiꞋona ma gavana faꞋina aseꞋase giꞋamalakibo?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ada waka againe hiyemu-yo hiyage tu bolimana giꞋatagona.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Au tomuliya wakeya himiyami-ma Yesu hihawadavadavana higayo, “Wona velemoꞋena OꞋeni Yaubada Natuna.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Tu tobuya hidamana-yo fafali ana egana Genesaleda againe hihobu.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ada miGenesaleda Yesu hiꞋitayakahina againe, venuwaꞋata medema awaꞋawana melalina moyaꞋaina agaidiya hiꞋiveninisena be kaliva yadi toꞋaulolo Bana againe hiꞋaliyedi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Au hihawayafeyafena be toꞋaulolo adifaiweya ana aikeva bwatanaga hinakibwaꞋena. Ada au gaveyao moyaꞋaidi hikibwaꞋena-ma hiyamumu.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.