Mateus 14
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu medema tovai-nadi Helodi, fafali ana egana Galili adi tovehimeya, Yesu valeyana ginogalina.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Au yana kalivamomo gigahedi gigayo, “Bana kalivai-nadi valeyana kanogalina-ma au Yoni Tobafitaiso. GiꞋalika tu gimididi-havagi. Medema faꞋina abaveyaulowoga valeyana kanogalina-ma anafaiweya gififaisewana.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ada Helodi nuwanuwana Yoni ginaluveꞋalikana, tu yoꞋo yadi nuwakoyo gimatausena faꞋina badi Yoni hiveꞋamohimohinena higa vaita bana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina. Hidedemi hinuwanuwa faꞋina Helodi giga-wayoga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 — ausente —
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 — ausente —
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Au ulaulatanina hinana Helodiyasi Yoni yana dakeya hiꞋagoꞋugena faꞋina natudi hihawaveleveleni-yo gigayo, “Udavehimeya be Yoni Tobafitaiso uꞋuna hinanikehegeni-yo nauꞋa againe hinaꞋaliyena be bana aliꞋalikana ganaꞋitana.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Kini Helodi kwamayoku yana veꞋoꞋola ginogalini-yo nuwana gikabubu tu ana wakawaka moyaꞋaidi matadiya giwonadabadaba faꞋina, givehimeya be Yoni uꞋuna hinavelena.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 — ausente —
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ma Yoni ana tomuliya hiꞋela Yoni wowona hivaini-yo hinauwena be hitauna. Hitauna gihavaina, hina Yesu hivenuwaꞋatana.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Tu Yesu Yoni yana alika valeyana ginogalini-yo yoꞋo gihegedi tu gina wakeya giyage, tobuya gidamana be melalagaga saꞋeyana againe ginahobu anakaibe ginamiyami. Atu yoꞋo Yesu ahe gina ma hinogalina againe, yadi melala tulina tulina hihegedi be agediya Yesu himuliyena.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Bana Yesu wakeya ginauna tu gidamanaꞋela gihobu tu yoꞋo lakahidi giꞋita-yo gihinekalikaliyedi ada yadi toꞋaulolo gisiveyawadi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Tu mala gilavina againe ana tomuliya Yesu againe hiꞋela higahe higayo, “Hida melalagaga againe kamimiyami ada mala gibogibogi. Au yoꞋo unaꞋatuhegedi be melala agaidiya hinana adiga hinakimonena.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Bana Yesu gigayo, “Auwe hinamiya. Omi wanaveꞋadi.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Badi higayo, “GavaiyaꞋamine ime anaveꞋadi? Beledi kabiꞋodi faifigaga kadu igana luhei ime agaimeya.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu gigayo, “WaꞋaliyeni weꞋai.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ada au yoꞋo givehimeyedi be isisiꞋu againe hinavetoga. Hivetoga-yo aꞋa faifi kadu igana luhei givaidi digo lobameya giꞋitalele Tamana againe givesiule, au aꞋa gikihinehineni-yo ana tomuliya giveledi ada badi yoꞋo agaidiya hifolakena.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ada au moyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa, ada tomuliya hina adi tufo kwadakwada hikwakwana feyawa tuwelo hivemagadi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Badi kaliva aꞋai-nadi hiꞋa-ma adi kilagalaga au 5,000 tu vevine weꞋoweꞋo buyeꞋi a gavaiyehi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tu tomuliya kwadakwada hikwakwana gihavaina, Yesu gigahedi be wakeya hinayage wai hinanagona be yuwa fafaline hinamididamana tu Bana Tauna gimiya be yoꞋo ginaꞋatuhegedi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 — ausente —
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ada mala kabisona ginalauna tu Yesu badi agaidiya giꞋelaꞋela niꞋu getane ginunudadana.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Badi tomuliya niꞋu getane ginunudadana ma hiꞋita-yo himatautaveꞋine hitatawayana higayo, “Iyoi! Mene balauma.”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Atu auheꞋama Yesu gigahedi gigayo, “WaꞋasevatu. Hima Iya gaꞋelaꞋela, keke wanamatauta.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Au Fita gigahe gigayo, “Kauveya, kaꞋi velemoꞋena OꞋeni, au ugahe be niꞋu getane O againiya ganaꞋela.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu gigayo, “UꞋela.” Gigahe-yo Fita wakeya gihobu niꞋu getane Yesu amine ginudadana.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Atu matana gidavelowona ma bolimana giꞋitana au yana matauta giyemu, ada givebutu gikamokamomola-yo gikova gigayo, “Kauveya unakibababaleku.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ada auheꞋama Yesu nimana gitunena digo gisilakahina be gigahena gigayo, “O ya vetumagana kabiꞋona ma gavana faꞋina aseꞋase giꞋamalakibo?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ada waka againe hiyemu-yo hiyage tu bolimana giꞋatagona.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Au tomuliya wakeya himiyami-ma Yesu hihawadavadavana higayo, “Wona velemoꞋena OꞋeni Yaubada Natuna.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Tu tobuya hidamana-yo fafali ana egana Genesaleda againe hihobu.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ada miGenesaleda Yesu hiꞋitayakahina againe, venuwaꞋata medema awaꞋawana melalina moyaꞋaina agaidiya hiꞋiveninisena be kaliva yadi toꞋaulolo Bana againe hiꞋaliyedi.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Au hihawayafeyafena be toꞋaulolo adifaiweya ana aikeva bwatanaga hinakibwaꞋena. Ada au gaveyao moyaꞋaidi hikibwaꞋena-ma hiyamumu.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.