Mateus 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muliya sabati saꞋeyana againe Yesu witi ana faheya ginunudadana. Ana tomuliya buye hinunudadana, ada badi mafu gilaudi faꞋina hivebutu witi nafona hikikikolukolu be hiꞋauꞋa.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Tu badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi hiꞋitadi againe Yesu higahena higayo, “UꞋita, a tomuliyamomo sabati ana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Kadu abaveyao ana tofaisewa yadi dewa sabati againe yada buki-vehimeya againe maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Badi manuwa-tafalolo againe hififaisewa sabati ana toveya. Sabati ana hawata faisewa faꞋina hiyaweyawelina nonogana adi vita keke. Meda anafaiweya aku tomuliyamomo adi vita keke.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Wanogali! Manuwa-tafalolo ana kaiwabu lakahina tu tokaiwabu saꞋeyana gilakayemu-ma manuwa-tafalolo ana kaiwabu gitubuhegena.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Yaubada yana gahe saꞋeyana ana nuwanuwa keke wadahalamaneni, gigayo,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Au Iya TohobuꞋela sabati ana toꞋitaveꞋavina. Kaliva yadi dewa sabati againe Iya gavehivehimeyena.” Au hidemi Yesu gigahe.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Tu Yesu faheya amine giꞋela gina yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Kaliva saꞋeyana gimiyami nimana gifwalele-vagata. Kadu kaliva tufoidi himiyami, nuwanuwadi tamo gavadi koyona Yesu yana dewa againe hinanuhagani-yo hinahawavekoyoyena, faꞋina hitoliluveluvena higayo, “Yada buki-vehimeya kaliva ana siveyawa faꞋina gavaimi givehimeya? KaꞋi adafaiweya sabati againe kaliva kanasiveyawana o kaꞋi keke?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu gigahedi gigayo, “Tamo hakwadi agaimiya ya sifi kahuya sabati againe ginabeꞋu, kaꞋi unana unasilakahina o kaꞋi keke? Sabati againe nonogana unasilakahina.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Sifi au gaitoma lakahina tu kaliva ma gaitoma lakahi-moꞋena. Hidema faꞋina hai kaliva sabati againe tobohiyana ginaꞋihagihagiyena, medema sabati ana vehimeya giꞋitaveꞋavina.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Hidedemi Yesu gigahedi tu nimakoyo againe gigahe gigayo, “Nima utune.” Nimana gitunena ada auheꞋama giyamumu nimana fafalina yamumuna amine.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Tu badi Falisi hilowoga be hina buye hivevai be higa Yesu hinaluveꞋalikana.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Tu Yesu Falisi yadi nuwanuwa gihalamanena againe, mena melala gihegena. YoꞋo lakahina hibwaꞋulina ada yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Gisiveyawadi tu gihawatadi be BanaꞋe yadi tosiveyawa keke kaliva agaidiya hinalukahihiyeni.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Gihawatadi be higa Yaubada yana gahe bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma a ginalakayemu velemoꞋena. Bana Yesu faꞋine Yaubada gigahe gigayo,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 WaꞋita, Bana hidevama yaku tofaisewa gavegidena
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Keke kaliva ginavekwageyedi o ginagaheꞋawafatafata.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Badi kowakowadiyao isisiꞋu giꞋafilina-ma amine
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 YoꞋo tulidi tulidi adi kibababala faꞋina BanaꞋe hinavetumaganena.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami wayafunena faꞋina givematakoyo kadu agona gisebodana. Kaliva tufoidi bana kalivai-nadi Yesu againe hiꞋaliyena ada gisiveyawana, au awana gitaꞋala be givebutu gilukahihi kadu matana giyamumu be giꞋitalele.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Kaliva moyaꞋaidi hiyaulowoga hiveꞋatoliluvaluva higayo, “KaꞋi Bana hidevama Devida bwanenena higa Yaubada yana Tovegida?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Tu Falisi kaliva yadi gahe hinogalini-yo buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hida hima kaliva keke Tauna yana faiwala againe yafune gidawavidi. Au yafune adi tovehimeya ana egana Biyelisibuli yana faiwala againe giwavidi.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena ada gigahedi gigayo, “Hai fafali ana melala tulina tulina buye hilulugaviya, medema taudiyao hinavehavaidi. Kadu hai melala o kaꞋi yoꞋo ana kaliva tova moyaꞋaina buye hivekwavekwageya, medema hinaꞋabiꞋotaꞋota be melala o kaꞋi yoꞋo ana egana ginahavaina.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Meda anafaiweya kaꞋi Setani tauna yana yoꞋo higa yafune giwaviwavidi digo, bana tauna yana yoꞋo ginavehavaidi ada au yana abavehimeya ginahavaina.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Omi wagahe vaita Biyelisibuli yana faiwala againe yafune gadawavidi. KaꞋi Iya Biyelisibuli yana faiwala againe gawavidi digo, hakwadi yami kalivamomo faiwala giveledi-yo yafune hiwavidi? KaꞋi Biyelisibuli faiwala giveledi? Keke-moꞋa. Omi wagahe-kawowo ma taumiyao yami kalivamomo hinavenuwaꞋatami.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Atu kaꞋi Iya Yaubada AluꞋaluwana yana faiwala againe yafune gawavidi amine o Yaubada yana itaveꞋavina againe wavebutu wamimiyami aseꞋasemiya givehivehimeya.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 KaꞋi kaliva manimaninina yana manuweya ginamiyami tu mali kaliva anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavaina? Keke-moꞋa. Nagona kaliva manimaninina ginayogoni-yo yana lokoloko ginavaina. Meda anafaiweya Iya Setani ganayogoni-yo kaliva wayafunedi ganaꞋihagihagiyedi.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Hai kaliva keke tobohiyaku, medema nibaiku. Kadu hai kaliva tomuliya adi yaudi againe keke gidavelugaku, medema gihuluva vaita kaliva gidawavidi be keke hinamuliyeku. Iya AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala againe yafune gawavidi tu omi wagahe vaita Setani yana faiwala againe gadawavidi.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Medema faꞋina wanogali! Yaubada kaliva yadi dewa koyona tulina tulina ginayawelina, o kaꞋi yadi gahe-kawowo againe Yaubada hinahawatagona-ma ginavenuwauluyena. Atu hai kaliva yana gahe-kawowo againe AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona Yaubada keke ginayawelini, keke-moꞋa.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Hai kaliva Iya TohobuꞋela ginahawavekoyoyeku, medema yana koyona Yaubada ginayawelina. Atu hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona tova adamoya kadu tova mulina Yaubada keke ginayawelini, au yana koyonai-nadi ginaduva-vagata.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 KaduꞋe, kaꞋi wanagahe vaita ai guwana yamumuna, kadu wanagahe vaita ai-moꞋena yamumuna. O kaꞋi wanagahe vaita ai guwana koyona kadu wanagahe vaita ai-moꞋena koyona. FaꞋina ai kaꞋi yamumuna o kaꞋi koyona ma guwana againe kahalamanena amine, kaliva kaꞋi yamumuna o koyona yana dewa againe wanahalamanena.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Omi vaita oloto koyodi amine. Omi kaliva koyomi faꞋina keke amifaiweya gahe hagihagina wanalukahihiyeni, keke-moꞋa. Gavadi aseꞋasemiya gidadauda medema awamiya ginalakayemu.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Kaliva yamumuna gidewadewa yamumuna bana nuwana yamumuna faꞋina. Meda anafaiweya kaliva koyona gidewadewa koyona bana nuwana koyona faꞋina. Au nuwada yada dewa givehimeyena.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Tu gagahemi, aimo tova mulina vedewayauga ana toveya kaliva yadi gahe-kawowo tulina tulina faꞋina Yaubada againe hinakotu.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 KaꞋi yami gahe au velemoꞋena digo, Yaubada ginahawaveyamumuyemi. KaꞋi yami gahe au fwaya amine digo, Yaubada ginahawavekoyoyemi. E, yami gahe faꞋina ginavedewayaugimi.” Hidemi Yesu gigahe.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Tu badi Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi Yesu higahena higayo, “Tovehawala, nuwanuwama O nima ana iyaꞋiyaya unafaisewana be a inuba anahalamanena.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yesu gigayo, “Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma kaliva koyomi, keke Yaubada againe wadamiyaveꞋavina, faꞋina nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 E, bana Yona igana lakahina kamone aiyeta tohiye kadu bogi tohiye gidauda amine, meda anafaiweya Iya TohobuꞋela babi hinagene aiyeta tohiye kadu bogi tohiye ganamiyami.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya miNiniva hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina badi miNiniva bana Yona yana laumamala hinogalina againe hivenogalena be hinuwaviladi. Tu omi wanogali! Bana Yona yana laumamala gaitoma lakahina tu tova adamoya yaku laumamala wanogalina-ma gaitoma lakahi-moꞋena tu omi keke wadavenogaleni.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 KaduꞋe, tova mulina vedewayauga ana toveya fafali saꞋeyana wabolimaneya ana tokaiwabu kwamayoku hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina tuwai-moꞋena yuwa lauveya hitauya be miIsileli yada tokaiwabu Solomoni yana vehawala nuwahuyahuyana hinanogalina. Atu tova adamoya yaku vehawala Solomoni yana vehawala gitubuhegena tu omi keke nuwanuwami wananogalini.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Au kadu ginana tobohiyaneyao yafune seveni ginavegaꞋauledi be badi moyaꞋaidi kaliva hinaluvaiyena. Bana yafune nagona koyona tu yafune seveni koyo-moꞋedi. Nagona kaliva yana miyami koyona tu muliya yafune moyaꞋaidi hinaluvaiyena againe yana miyami au ginakoyo-moꞋa. Meda anafaiweya omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma yami miyami ginakoyo-moꞋa.” Hidedemi Yesu gigahe.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu aimo yoꞋo agaidiya gilulukahihi tu hinana kadu taineyao hilakayemu. Melaleya himidimidi nuwanuwadi hinaꞋitana. [
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Kaliva saꞋeyana givenuwaꞋatana gigayo, “Hina kadu taimomo buye wade melaleya himidimidi, nuwanuwadi yadi nuwanuwa hinalukahihiyena.”]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu gigayo, “HakwaꞋadi hinaku? Kadu gaveyao tobohiyakweyao?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Gigahe-yo ana tomuliyamomo givenimatunetuneyedi gigayo, “Hidema hinaku kadu tobohiyakweyao.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 FaꞋina hai kaliva o vevine Kamaku lobameya yana nuwanuwa hiꞋitaꞋitaveꞋavina, medema tobohiyaku o nouku o hinaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.