Mateus 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muliya sabati saꞋeyana againe Yesu witi ana faheya ginunudadana. Ana tomuliya buye hinunudadana, ada badi mafu gilaudi faꞋina hivebutu witi nafona hikikikolukolu be hiꞋauꞋa.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Tu badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi hiꞋitadi againe Yesu higahena higayo, “UꞋita, a tomuliyamomo sabati ana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Kadu abaveyao ana tofaisewa yadi dewa sabati againe yada buki-vehimeya againe maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Badi manuwa-tafalolo againe hififaisewa sabati ana toveya. Sabati ana hawata faisewa faꞋina hiyaweyawelina nonogana adi vita keke. Meda anafaiweya aku tomuliyamomo adi vita keke.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Wanogali! Manuwa-tafalolo ana kaiwabu lakahina tu tokaiwabu saꞋeyana gilakayemu-ma manuwa-tafalolo ana kaiwabu gitubuhegena.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Yaubada yana gahe saꞋeyana ana nuwanuwa keke wadahalamaneni, gigayo,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Au Iya TohobuꞋela sabati ana toꞋitaveꞋavina. Kaliva yadi dewa sabati againe Iya gavehivehimeyena.” Au hidemi Yesu gigahe.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Tu Yesu faheya amine giꞋela gina yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Kaliva saꞋeyana gimiyami nimana gifwalele-vagata. Kadu kaliva tufoidi himiyami, nuwanuwadi tamo gavadi koyona Yesu yana dewa againe hinanuhagani-yo hinahawavekoyoyena, faꞋina hitoliluveluvena higayo, “Yada buki-vehimeya kaliva ana siveyawa faꞋina gavaimi givehimeya? KaꞋi adafaiweya sabati againe kaliva kanasiveyawana o kaꞋi keke?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesu gigahedi gigayo, “Tamo hakwadi agaimiya ya sifi kahuya sabati againe ginabeꞋu, kaꞋi unana unasilakahina o kaꞋi keke? Sabati againe nonogana unasilakahina.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Sifi au gaitoma lakahina tu kaliva ma gaitoma lakahi-moꞋena. Hidema faꞋina hai kaliva sabati againe tobohiyana ginaꞋihagihagiyena, medema sabati ana vehimeya giꞋitaveꞋavina.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Hidedemi Yesu gigahedi tu nimakoyo againe gigahe gigayo, “Nima utune.” Nimana gitunena ada auheꞋama giyamumu nimana fafalina yamumuna amine.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Tu badi Falisi hilowoga be hina buye hivevai be higa Yesu hinaluveꞋalikana.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Tu Yesu Falisi yadi nuwanuwa gihalamanena againe, mena melala gihegena. YoꞋo lakahina hibwaꞋulina ada yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Gisiveyawadi tu gihawatadi be BanaꞋe yadi tosiveyawa keke kaliva agaidiya hinalukahihiyeni.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Gihawatadi be higa Yaubada yana gahe bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma a ginalakayemu velemoꞋena. Bana Yesu faꞋine Yaubada gigahe gigayo,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 WaꞋita, Bana hidevama yaku tofaisewa gavegidena
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Keke kaliva ginavekwageyedi o ginagaheꞋawafatafata.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Badi kowakowadiyao isisiꞋu giꞋafilina-ma amine
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 YoꞋo tulidi tulidi adi kibababala faꞋina BanaꞋe hinavetumaganena.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami wayafunena faꞋina givematakoyo kadu agona gisebodana. Kaliva tufoidi bana kalivai-nadi Yesu againe hiꞋaliyena ada gisiveyawana, au awana gitaꞋala be givebutu gilukahihi kadu matana giyamumu be giꞋitalele.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Kaliva moyaꞋaidi hiyaulowoga hiveꞋatoliluvaluva higayo, “KaꞋi Bana hidevama Devida bwanenena higa Yaubada yana Tovegida?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Tu Falisi kaliva yadi gahe hinogalini-yo buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hida hima kaliva keke Tauna yana faiwala againe yafune gidawavidi. Au yafune adi tovehimeya ana egana Biyelisibuli yana faiwala againe giwavidi.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena ada gigahedi gigayo, “Hai fafali ana melala tulina tulina buye hilulugaviya, medema taudiyao hinavehavaidi. Kadu hai melala o kaꞋi yoꞋo ana kaliva tova moyaꞋaina buye hivekwavekwageya, medema hinaꞋabiꞋotaꞋota be melala o kaꞋi yoꞋo ana egana ginahavaina.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Meda anafaiweya kaꞋi Setani tauna yana yoꞋo higa yafune giwaviwavidi digo, bana tauna yana yoꞋo ginavehavaidi ada au yana abavehimeya ginahavaina.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Omi wagahe vaita Biyelisibuli yana faiwala againe yafune gadawavidi. KaꞋi Iya Biyelisibuli yana faiwala againe gawavidi digo, hakwadi yami kalivamomo faiwala giveledi-yo yafune hiwavidi? KaꞋi Biyelisibuli faiwala giveledi? Keke-moꞋa. Omi wagahe-kawowo ma taumiyao yami kalivamomo hinavenuwaꞋatami.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Atu kaꞋi Iya Yaubada AluꞋaluwana yana faiwala againe yafune gawavidi amine o Yaubada yana itaveꞋavina againe wavebutu wamimiyami aseꞋasemiya givehivehimeya.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 KaꞋi kaliva manimaninina yana manuweya ginamiyami tu mali kaliva anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavaina? Keke-moꞋa. Nagona kaliva manimaninina ginayogoni-yo yana lokoloko ginavaina. Meda anafaiweya Iya Setani ganayogoni-yo kaliva wayafunedi ganaꞋihagihagiyedi.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Hai kaliva keke tobohiyaku, medema nibaiku. Kadu hai kaliva tomuliya adi yaudi againe keke gidavelugaku, medema gihuluva vaita kaliva gidawavidi be keke hinamuliyeku. Iya AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala againe yafune gawavidi tu omi wagahe vaita Setani yana faiwala againe gadawavidi.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Medema faꞋina wanogali! Yaubada kaliva yadi dewa koyona tulina tulina ginayawelina, o kaꞋi yadi gahe-kawowo againe Yaubada hinahawatagona-ma ginavenuwauluyena. Atu hai kaliva yana gahe-kawowo againe AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona Yaubada keke ginayawelini, keke-moꞋa.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hai kaliva Iya TohobuꞋela ginahawavekoyoyeku, medema yana koyona Yaubada ginayawelina. Atu hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona tova adamoya kadu tova mulina Yaubada keke ginayawelini, au yana koyonai-nadi ginaduva-vagata.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 KaduꞋe, kaꞋi wanagahe vaita ai guwana yamumuna, kadu wanagahe vaita ai-moꞋena yamumuna. O kaꞋi wanagahe vaita ai guwana koyona kadu wanagahe vaita ai-moꞋena koyona. FaꞋina ai kaꞋi yamumuna o kaꞋi koyona ma guwana againe kahalamanena amine, kaliva kaꞋi yamumuna o koyona yana dewa againe wanahalamanena.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Omi vaita oloto koyodi amine. Omi kaliva koyomi faꞋina keke amifaiweya gahe hagihagina wanalukahihiyeni, keke-moꞋa. Gavadi aseꞋasemiya gidadauda medema awamiya ginalakayemu.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kaliva yamumuna gidewadewa yamumuna bana nuwana yamumuna faꞋina. Meda anafaiweya kaliva koyona gidewadewa koyona bana nuwana koyona faꞋina. Au nuwada yada dewa givehimeyena.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Tu gagahemi, aimo tova mulina vedewayauga ana toveya kaliva yadi gahe-kawowo tulina tulina faꞋina Yaubada againe hinakotu.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 KaꞋi yami gahe au velemoꞋena digo, Yaubada ginahawaveyamumuyemi. KaꞋi yami gahe au fwaya amine digo, Yaubada ginahawavekoyoyemi. E, yami gahe faꞋina ginavedewayaugimi.” Hidemi Yesu gigahe.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Tu badi Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi Yesu higahena higayo, “Tovehawala, nuwanuwama O nima ana iyaꞋiyaya unafaisewana be a inuba anahalamanena.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yesu gigayo, “Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma kaliva koyomi, keke Yaubada againe wadamiyaveꞋavina, faꞋina nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 E, bana Yona igana lakahina kamone aiyeta tohiye kadu bogi tohiye gidauda amine, meda anafaiweya Iya TohobuꞋela babi hinagene aiyeta tohiye kadu bogi tohiye ganamiyami.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya miNiniva hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina badi miNiniva bana Yona yana laumamala hinogalina againe hivenogalena be hinuwaviladi. Tu omi wanogali! Bana Yona yana laumamala gaitoma lakahina tu tova adamoya yaku laumamala wanogalina-ma gaitoma lakahi-moꞋena tu omi keke wadavenogaleni.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 KaduꞋe, tova mulina vedewayauga ana toveya fafali saꞋeyana wabolimaneya ana tokaiwabu kwamayoku hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina tuwai-moꞋena yuwa lauveya hitauya be miIsileli yada tokaiwabu Solomoni yana vehawala nuwahuyahuyana hinanogalina. Atu tova adamoya yaku vehawala Solomoni yana vehawala gitubuhegena tu omi keke nuwanuwami wananogalini.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 — ausente —
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Au kadu ginana tobohiyaneyao yafune seveni ginavegaꞋauledi be badi moyaꞋaidi kaliva hinaluvaiyena. Bana yafune nagona koyona tu yafune seveni koyo-moꞋedi. Nagona kaliva yana miyami koyona tu muliya yafune moyaꞋaidi hinaluvaiyena againe yana miyami au ginakoyo-moꞋa. Meda anafaiweya omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma yami miyami ginakoyo-moꞋa.” Hidedemi Yesu gigahe.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu aimo yoꞋo agaidiya gilulukahihi tu hinana kadu taineyao hilakayemu. Melaleya himidimidi nuwanuwadi hinaꞋitana. [
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Kaliva saꞋeyana givenuwaꞋatana gigayo, “Hina kadu taimomo buye wade melaleya himidimidi, nuwanuwadi yadi nuwanuwa hinalukahihiyena.”]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesu gigayo, “HakwaꞋadi hinaku? Kadu gaveyao tobohiyakweyao?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Gigahe-yo ana tomuliyamomo givenimatunetuneyedi gigayo, “Hidema hinaku kadu tobohiyakweyao.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 FaꞋina hai kaliva o vevine Kamaku lobameya yana nuwanuwa hiꞋitaꞋitaveꞋavina, medema tobohiyaku o nouku o hinaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.