Mateus 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muliya sabati saꞋeyana againe Yesu witi ana faheya ginunudadana. Ana tomuliya buye hinunudadana, ada badi mafu gilaudi faꞋina hivebutu witi nafona hikikikolukolu be hiꞋauꞋa.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Tu badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi hiꞋitadi againe Yesu higahena higayo, “UꞋita, a tomuliyamomo sabati ana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Kadu abaveyao ana tofaisewa yadi dewa sabati againe yada buki-vehimeya againe maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Badi manuwa-tafalolo againe hififaisewa sabati ana toveya. Sabati ana hawata faisewa faꞋina hiyaweyawelina nonogana adi vita keke. Meda anafaiweya aku tomuliyamomo adi vita keke.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Wanogali! Manuwa-tafalolo ana kaiwabu lakahina tu tokaiwabu saꞋeyana gilakayemu-ma manuwa-tafalolo ana kaiwabu gitubuhegena.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Yaubada yana gahe saꞋeyana ana nuwanuwa keke wadahalamaneni, gigayo,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Au Iya TohobuꞋela sabati ana toꞋitaveꞋavina. Kaliva yadi dewa sabati againe Iya gavehivehimeyena.” Au hidemi Yesu gigahe.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Tu Yesu faheya amine giꞋela gina yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Kaliva saꞋeyana gimiyami nimana gifwalele-vagata. Kadu kaliva tufoidi himiyami, nuwanuwadi tamo gavadi koyona Yesu yana dewa againe hinanuhagani-yo hinahawavekoyoyena, faꞋina hitoliluveluvena higayo, “Yada buki-vehimeya kaliva ana siveyawa faꞋina gavaimi givehimeya? KaꞋi adafaiweya sabati againe kaliva kanasiveyawana o kaꞋi keke?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Yesu gigahedi gigayo, “Tamo hakwadi agaimiya ya sifi kahuya sabati againe ginabeꞋu, kaꞋi unana unasilakahina o kaꞋi keke? Sabati againe nonogana unasilakahina.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Sifi au gaitoma lakahina tu kaliva ma gaitoma lakahi-moꞋena. Hidema faꞋina hai kaliva sabati againe tobohiyana ginaꞋihagihagiyena, medema sabati ana vehimeya giꞋitaveꞋavina.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Hidedemi Yesu gigahedi tu nimakoyo againe gigahe gigayo, “Nima utune.” Nimana gitunena ada auheꞋama giyamumu nimana fafalina yamumuna amine.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Tu badi Falisi hilowoga be hina buye hivevai be higa Yesu hinaluveꞋalikana.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Tu Yesu Falisi yadi nuwanuwa gihalamanena againe, mena melala gihegena. YoꞋo lakahina hibwaꞋulina ada yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Gisiveyawadi tu gihawatadi be BanaꞋe yadi tosiveyawa keke kaliva agaidiya hinalukahihiyeni.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Gihawatadi be higa Yaubada yana gahe bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma a ginalakayemu velemoꞋena. Bana Yesu faꞋine Yaubada gigahe gigayo,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 WaꞋita, Bana hidevama yaku tofaisewa gavegidena
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Keke kaliva ginavekwageyedi o ginagaheꞋawafatafata.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Badi kowakowadiyao isisiꞋu giꞋafilina-ma amine
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 YoꞋo tulidi tulidi adi kibababala faꞋina BanaꞋe hinavetumaganena.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami wayafunena faꞋina givematakoyo kadu agona gisebodana. Kaliva tufoidi bana kalivai-nadi Yesu againe hiꞋaliyena ada gisiveyawana, au awana gitaꞋala be givebutu gilukahihi kadu matana giyamumu be giꞋitalele.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Kaliva moyaꞋaidi hiyaulowoga hiveꞋatoliluvaluva higayo, “KaꞋi Bana hidevama Devida bwanenena higa Yaubada yana Tovegida?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Tu Falisi kaliva yadi gahe hinogalini-yo buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hida hima kaliva keke Tauna yana faiwala againe yafune gidawavidi. Au yafune adi tovehimeya ana egana Biyelisibuli yana faiwala againe giwavidi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena ada gigahedi gigayo, “Hai fafali ana melala tulina tulina buye hilulugaviya, medema taudiyao hinavehavaidi. Kadu hai melala o kaꞋi yoꞋo ana kaliva tova moyaꞋaina buye hivekwavekwageya, medema hinaꞋabiꞋotaꞋota be melala o kaꞋi yoꞋo ana egana ginahavaina.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Meda anafaiweya kaꞋi Setani tauna yana yoꞋo higa yafune giwaviwavidi digo, bana tauna yana yoꞋo ginavehavaidi ada au yana abavehimeya ginahavaina.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Omi wagahe vaita Biyelisibuli yana faiwala againe yafune gadawavidi. KaꞋi Iya Biyelisibuli yana faiwala againe gawavidi digo, hakwadi yami kalivamomo faiwala giveledi-yo yafune hiwavidi? KaꞋi Biyelisibuli faiwala giveledi? Keke-moꞋa. Omi wagahe-kawowo ma taumiyao yami kalivamomo hinavenuwaꞋatami.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Atu kaꞋi Iya Yaubada AluꞋaluwana yana faiwala againe yafune gawavidi amine o Yaubada yana itaveꞋavina againe wavebutu wamimiyami aseꞋasemiya givehivehimeya.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 KaꞋi kaliva manimaninina yana manuweya ginamiyami tu mali kaliva anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavaina? Keke-moꞋa. Nagona kaliva manimaninina ginayogoni-yo yana lokoloko ginavaina. Meda anafaiweya Iya Setani ganayogoni-yo kaliva wayafunedi ganaꞋihagihagiyedi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Hai kaliva keke tobohiyaku, medema nibaiku. Kadu hai kaliva tomuliya adi yaudi againe keke gidavelugaku, medema gihuluva vaita kaliva gidawavidi be keke hinamuliyeku. Iya AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala againe yafune gawavidi tu omi wagahe vaita Setani yana faiwala againe gadawavidi.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Medema faꞋina wanogali! Yaubada kaliva yadi dewa koyona tulina tulina ginayawelina, o kaꞋi yadi gahe-kawowo againe Yaubada hinahawatagona-ma ginavenuwauluyena. Atu hai kaliva yana gahe-kawowo againe AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona Yaubada keke ginayawelini, keke-moꞋa.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Hai kaliva Iya TohobuꞋela ginahawavekoyoyeku, medema yana koyona Yaubada ginayawelina. Atu hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona tova adamoya kadu tova mulina Yaubada keke ginayawelini, au yana koyonai-nadi ginaduva-vagata.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 KaduꞋe, kaꞋi wanagahe vaita ai guwana yamumuna, kadu wanagahe vaita ai-moꞋena yamumuna. O kaꞋi wanagahe vaita ai guwana koyona kadu wanagahe vaita ai-moꞋena koyona. FaꞋina ai kaꞋi yamumuna o kaꞋi koyona ma guwana againe kahalamanena amine, kaliva kaꞋi yamumuna o koyona yana dewa againe wanahalamanena.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Omi vaita oloto koyodi amine. Omi kaliva koyomi faꞋina keke amifaiweya gahe hagihagina wanalukahihiyeni, keke-moꞋa. Gavadi aseꞋasemiya gidadauda medema awamiya ginalakayemu.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Kaliva yamumuna gidewadewa yamumuna bana nuwana yamumuna faꞋina. Meda anafaiweya kaliva koyona gidewadewa koyona bana nuwana koyona faꞋina. Au nuwada yada dewa givehimeyena.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Tu gagahemi, aimo tova mulina vedewayauga ana toveya kaliva yadi gahe-kawowo tulina tulina faꞋina Yaubada againe hinakotu.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 KaꞋi yami gahe au velemoꞋena digo, Yaubada ginahawaveyamumuyemi. KaꞋi yami gahe au fwaya amine digo, Yaubada ginahawavekoyoyemi. E, yami gahe faꞋina ginavedewayaugimi.” Hidemi Yesu gigahe.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Tu badi Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi Yesu higahena higayo, “Tovehawala, nuwanuwama O nima ana iyaꞋiyaya unafaisewana be a inuba anahalamanena.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Yesu gigayo, “Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma kaliva koyomi, keke Yaubada againe wadamiyaveꞋavina, faꞋina nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 E, bana Yona igana lakahina kamone aiyeta tohiye kadu bogi tohiye gidauda amine, meda anafaiweya Iya TohobuꞋela babi hinagene aiyeta tohiye kadu bogi tohiye ganamiyami.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya miNiniva hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina badi miNiniva bana Yona yana laumamala hinogalina againe hivenogalena be hinuwaviladi. Tu omi wanogali! Bana Yona yana laumamala gaitoma lakahina tu tova adamoya yaku laumamala wanogalina-ma gaitoma lakahi-moꞋena tu omi keke wadavenogaleni.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 KaduꞋe, tova mulina vedewayauga ana toveya fafali saꞋeyana wabolimaneya ana tokaiwabu kwamayoku hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina tuwai-moꞋena yuwa lauveya hitauya be miIsileli yada tokaiwabu Solomoni yana vehawala nuwahuyahuyana hinanogalina. Atu tova adamoya yaku vehawala Solomoni yana vehawala gitubuhegena tu omi keke nuwanuwami wananogalini.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Au kadu ginana tobohiyaneyao yafune seveni ginavegaꞋauledi be badi moyaꞋaidi kaliva hinaluvaiyena. Bana yafune nagona koyona tu yafune seveni koyo-moꞋedi. Nagona kaliva yana miyami koyona tu muliya yafune moyaꞋaidi hinaluvaiyena againe yana miyami au ginakoyo-moꞋa. Meda anafaiweya omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma yami miyami ginakoyo-moꞋa.” Hidedemi Yesu gigahe.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yesu aimo yoꞋo agaidiya gilulukahihi tu hinana kadu taineyao hilakayemu. Melaleya himidimidi nuwanuwadi hinaꞋitana. [
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Kaliva saꞋeyana givenuwaꞋatana gigayo, “Hina kadu taimomo buye wade melaleya himidimidi, nuwanuwadi yadi nuwanuwa hinalukahihiyena.”]
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yesu gigayo, “HakwaꞋadi hinaku? Kadu gaveyao tobohiyakweyao?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Gigahe-yo ana tomuliyamomo givenimatunetuneyedi gigayo, “Hidema hinaku kadu tobohiyakweyao.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 FaꞋina hai kaliva o vevine Kamaku lobameya yana nuwanuwa hiꞋitaꞋitaveꞋavina, medema tobohiyaku o nouku o hinaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.