Mateus 12
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Muliya sabati saꞋeyana againe Yesu witi ana faheya ginunudadana. Ana tomuliya buye hinunudadana, ada badi mafu gilaudi faꞋina hivebutu witi nafona hikikikolukolu be hiꞋauꞋa.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Tu badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi hiꞋitadi againe Yesu higahena higayo, “UꞋita, a tomuliyamomo sabati ana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Então Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Kadu abaveyao ana tofaisewa yadi dewa sabati againe yada buki-vehimeya againe maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Badi manuwa-tafalolo againe hififaisewa sabati ana toveya. Sabati ana hawata faisewa faꞋina hiyaweyawelina nonogana adi vita keke. Meda anafaiweya aku tomuliyamomo adi vita keke.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Wanogali! Manuwa-tafalolo ana kaiwabu lakahina tu tokaiwabu saꞋeyana gilakayemu-ma manuwa-tafalolo ana kaiwabu gitubuhegena.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Yaubada yana gahe saꞋeyana ana nuwanuwa keke wadahalamaneni, gigayo,
7 Se vocês soubessem o que as
8 Au Iya TohobuꞋela sabati ana toꞋitaveꞋavina. Kaliva yadi dewa sabati againe Iya gavehivehimeyena.” Au hidemi Yesu gigahe.
8 Pois o
9 Tu Yesu faheya amine giꞋela gina yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Kaliva saꞋeyana gimiyami nimana gifwalele-vagata. Kadu kaliva tufoidi himiyami, nuwanuwadi tamo gavadi koyona Yesu yana dewa againe hinanuhagani-yo hinahawavekoyoyena, faꞋina hitoliluveluvena higayo, “Yada buki-vehimeya kaliva ana siveyawa faꞋina gavaimi givehimeya? KaꞋi adafaiweya sabati againe kaliva kanasiveyawana o kaꞋi keke?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesu gigahedi gigayo, “Tamo hakwadi agaimiya ya sifi kahuya sabati againe ginabeꞋu, kaꞋi unana unasilakahina o kaꞋi keke? Sabati againe nonogana unasilakahina.
11 Jesus respondeu:
12 Sifi au gaitoma lakahina tu kaliva ma gaitoma lakahi-moꞋena. Hidema faꞋina hai kaliva sabati againe tobohiyana ginaꞋihagihagiyena, medema sabati ana vehimeya giꞋitaveꞋavina.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Hidedemi Yesu gigahedi tu nimakoyo againe gigahe gigayo, “Nima utune.” Nimana gitunena ada auheꞋama giyamumu nimana fafalina yamumuna amine.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Tu badi Falisi hilowoga be hina buye hivevai be higa Yesu hinaluveꞋalikana.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Tu Yesu Falisi yadi nuwanuwa gihalamanena againe, mena melala gihegena. YoꞋo lakahina hibwaꞋulina ada yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Gisiveyawadi tu gihawatadi be BanaꞋe yadi tosiveyawa keke kaliva agaidiya hinalukahihiyeni.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Gihawatadi be higa Yaubada yana gahe bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma a ginalakayemu velemoꞋena. Bana Yesu faꞋine Yaubada gigahe gigayo,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 WaꞋita, Bana hidevama yaku tofaisewa gavegidena
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Keke kaliva ginavekwageyedi o ginagaheꞋawafatafata.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Badi kowakowadiyao isisiꞋu giꞋafilina-ma amine
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 YoꞋo tulidi tulidi adi kibababala faꞋina BanaꞋe hinavetumaganena.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami wayafunena faꞋina givematakoyo kadu agona gisebodana. Kaliva tufoidi bana kalivai-nadi Yesu againe hiꞋaliyena ada gisiveyawana, au awana gitaꞋala be givebutu gilukahihi kadu matana giyamumu be giꞋitalele.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Kaliva moyaꞋaidi hiyaulowoga hiveꞋatoliluvaluva higayo, “KaꞋi Bana hidevama Devida bwanenena higa Yaubada yana Tovegida?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Tu Falisi kaliva yadi gahe hinogalini-yo buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hida hima kaliva keke Tauna yana faiwala againe yafune gidawavidi. Au yafune adi tovehimeya ana egana Biyelisibuli yana faiwala againe giwavidi.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena ada gigahedi gigayo, “Hai fafali ana melala tulina tulina buye hilulugaviya, medema taudiyao hinavehavaidi. Kadu hai melala o kaꞋi yoꞋo ana kaliva tova moyaꞋaina buye hivekwavekwageya, medema hinaꞋabiꞋotaꞋota be melala o kaꞋi yoꞋo ana egana ginahavaina.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Meda anafaiweya kaꞋi Setani tauna yana yoꞋo higa yafune giwaviwavidi digo, bana tauna yana yoꞋo ginavehavaidi ada au yana abavehimeya ginahavaina.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Omi wagahe vaita Biyelisibuli yana faiwala againe yafune gadawavidi. KaꞋi Iya Biyelisibuli yana faiwala againe gawavidi digo, hakwadi yami kalivamomo faiwala giveledi-yo yafune hiwavidi? KaꞋi Biyelisibuli faiwala giveledi? Keke-moꞋa. Omi wagahe-kawowo ma taumiyao yami kalivamomo hinavenuwaꞋatami.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Atu kaꞋi Iya Yaubada AluꞋaluwana yana faiwala againe yafune gawavidi amine o Yaubada yana itaveꞋavina againe wavebutu wamimiyami aseꞋasemiya givehivehimeya.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 KaꞋi kaliva manimaninina yana manuweya ginamiyami tu mali kaliva anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavaina? Keke-moꞋa. Nagona kaliva manimaninina ginayogoni-yo yana lokoloko ginavaina. Meda anafaiweya Iya Setani ganayogoni-yo kaliva wayafunedi ganaꞋihagihagiyedi.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Hai kaliva keke tobohiyaku, medema nibaiku. Kadu hai kaliva tomuliya adi yaudi againe keke gidavelugaku, medema gihuluva vaita kaliva gidawavidi be keke hinamuliyeku. Iya AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala againe yafune gawavidi tu omi wagahe vaita Setani yana faiwala againe gadawavidi.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Medema faꞋina wanogali! Yaubada kaliva yadi dewa koyona tulina tulina ginayawelina, o kaꞋi yadi gahe-kawowo againe Yaubada hinahawatagona-ma ginavenuwauluyena. Atu hai kaliva yana gahe-kawowo againe AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona Yaubada keke ginayawelini, keke-moꞋa.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Hai kaliva Iya TohobuꞋela ginahawavekoyoyeku, medema yana koyona Yaubada ginayawelina. Atu hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona tova adamoya kadu tova mulina Yaubada keke ginayawelini, au yana koyonai-nadi ginaduva-vagata.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 KaduꞋe, kaꞋi wanagahe vaita ai guwana yamumuna, kadu wanagahe vaita ai-moꞋena yamumuna. O kaꞋi wanagahe vaita ai guwana koyona kadu wanagahe vaita ai-moꞋena koyona. FaꞋina ai kaꞋi yamumuna o kaꞋi koyona ma guwana againe kahalamanena amine, kaliva kaꞋi yamumuna o koyona yana dewa againe wanahalamanena.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Omi vaita oloto koyodi amine. Omi kaliva koyomi faꞋina keke amifaiweya gahe hagihagina wanalukahihiyeni, keke-moꞋa. Gavadi aseꞋasemiya gidadauda medema awamiya ginalakayemu.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kaliva yamumuna gidewadewa yamumuna bana nuwana yamumuna faꞋina. Meda anafaiweya kaliva koyona gidewadewa koyona bana nuwana koyona faꞋina. Au nuwada yada dewa givehimeyena.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Tu gagahemi, aimo tova mulina vedewayauga ana toveya kaliva yadi gahe-kawowo tulina tulina faꞋina Yaubada againe hinakotu.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 KaꞋi yami gahe au velemoꞋena digo, Yaubada ginahawaveyamumuyemi. KaꞋi yami gahe au fwaya amine digo, Yaubada ginahawavekoyoyemi. E, yami gahe faꞋina ginavedewayaugimi.” Hidemi Yesu gigahe.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Tu badi Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi Yesu higahena higayo, “Tovehawala, nuwanuwama O nima ana iyaꞋiyaya unafaisewana be a inuba anahalamanena.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Yesu gigayo, “Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma kaliva koyomi, keke Yaubada againe wadamiyaveꞋavina, faꞋina nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine.
39 Jesus respondeu:
40 E, bana Yona igana lakahina kamone aiyeta tohiye kadu bogi tohiye gidauda amine, meda anafaiweya Iya TohobuꞋela babi hinagene aiyeta tohiye kadu bogi tohiye ganamiyami.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya miNiniva hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina badi miNiniva bana Yona yana laumamala hinogalina againe hivenogalena be hinuwaviladi. Tu omi wanogali! Bana Yona yana laumamala gaitoma lakahina tu tova adamoya yaku laumamala wanogalina-ma gaitoma lakahi-moꞋena tu omi keke wadavenogaleni.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 KaduꞋe, tova mulina vedewayauga ana toveya fafali saꞋeyana wabolimaneya ana tokaiwabu kwamayoku hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina tuwai-moꞋena yuwa lauveya hitauya be miIsileli yada tokaiwabu Solomoni yana vehawala nuwahuyahuyana hinanogalina. Atu tova adamoya yaku vehawala Solomoni yana vehawala gitubuhegena tu omi keke nuwanuwami wananogalini.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 — ausente —
43 Jesus continuou:
44 — ausente —
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Au kadu ginana tobohiyaneyao yafune seveni ginavegaꞋauledi be badi moyaꞋaidi kaliva hinaluvaiyena. Bana yafune nagona koyona tu yafune seveni koyo-moꞋedi. Nagona kaliva yana miyami koyona tu muliya yafune moyaꞋaidi hinaluvaiyena againe yana miyami au ginakoyo-moꞋa. Meda anafaiweya omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma yami miyami ginakoyo-moꞋa.” Hidedemi Yesu gigahe.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu aimo yoꞋo agaidiya gilulukahihi tu hinana kadu taineyao hilakayemu. Melaleya himidimidi nuwanuwadi hinaꞋitana. [
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Kaliva saꞋeyana givenuwaꞋatana gigayo, “Hina kadu taimomo buye wade melaleya himidimidi, nuwanuwadi yadi nuwanuwa hinalukahihiyena.”]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu gigayo, “HakwaꞋadi hinaku? Kadu gaveyao tobohiyakweyao?”
48 Jesus perguntou:
49 Gigahe-yo ana tomuliyamomo givenimatunetuneyedi gigayo, “Hidema hinaku kadu tobohiyakweyao.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 FaꞋina hai kaliva o vevine Kamaku lobameya yana nuwanuwa hiꞋitaꞋitaveꞋavina, medema tobohiyaku o nouku o hinaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.