Marcos 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Kadu gigahedi gigayo, “Gagahe velemoꞋena, tufoimi hidedei wamidimidi-ma aimo keke alika wananuhagani tu nagona Yaubada givebutu yana yoꞋo aseꞋasediya yana wafaiwala givehivehimeya ma wanaꞋitana.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Aiyeta sikisi himiyami tu Yesu Fita kadu Yemesa watobohiyana Yoni adiꞋitotogaga ginauwedi be oya lakahina againe gilakavedi. Ada medede againe wowona ana ita tulina gilakayemu.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Au ana kaleko giveꞋakinamanamalena kadu gikwaya-moꞋena, vaita keke tamo hakwadi babiya gimimiyami-ma anafaiweya gidakolani.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ada Yaubada yana kaliva tuwai-moꞋena himiyami-ma adi egana Mosese kadu Elaiya badi matadiya hihobuꞋela Yesu buye hilulukahihi.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ada Fita Yesu gigahena gigayo, “Yaku Tovehawala, ime hidedei amimiyami ma gilubodana. Vada tohiye anayogodi, saꞋeyana O faꞋiniya, saꞋeyana Mosese faꞋine kadu saꞋeyana Elaiya faꞋine.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Hidede amine gigahe faꞋina vaita gavaimi ginagahe keke gidahalamaneni faꞋina banaꞋe tobohiyaneyao buye himatautaveꞋine.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Au buhibuhi tomuliya adiꞋitoto giwaꞋutagodi, ada buhibuhi hinagene agoꞋago saꞋeyana hinogalina gigayo, “Bana hidevama NatuꞋaseꞋaseku. Au bonana wanavenogalena.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ada auheꞋama hiꞋitalele ada keke tamo hakwadi hidaꞋitani. Au Mosese Elaiya hina tu Yesu anakaibe badi buye himiyami.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ada oyeya hitauya hihobuhobuꞋela tu Yesu gihawatadi gigayo, “Tova adamoya yami ita faꞋina keke tamo hakwadi againe wanahawavemogatala. Aimo Yaubada Iya TohobuꞋela alikeya ginasivemididiku againe, au wanahawavemogatalena.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yadi ita keke tamo hakwadi againe hidalukahihiyeni tu taudiyaogaga buye hiveꞋagahegahe higayo, “Alikeya ginamididi-havagi ma gavaimi ana nuwanuwa?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ada Yesu hitoliyena higayo, “Gahe anogalina higa vaita Elaiya ginamidilakayemu tu muliya Yaubada yana Tovegida ginayemu. Gavana faꞋina Mosese yana vehimeya ana tovehawala hidede amine higahegahe?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesu gigahedi gigayo, “Makewa Elaiya ginamidiyemu be Kaiwabu yana eda aseꞋasemiya ginakidewedeweni-yo muliya Yaubada yana Tovegida ginalakayemu. Atu Yaubada bonana etoꞋetoladina Iya TohobuꞋela faꞋikuya gavaimi gigahe? Gigahe vaita aulolo moyaꞋaina gananuhagana be kaliva hinakiloweku.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ada Iya gagahemi, bana kaliva vaita Elaiya amine ahe gilakayemu ada kaliva gavaimi hinuwanuwa amine hikivekoyona, Yaubada bonana etoꞋetoladina tuwai-moꞋena Elaiya faꞋine gigahe amine.” Hidedemi Yesu gikivetuvetunudi.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Tu Yesu ana tomuliya adiꞋitoto buye oyeya hihobu tomuliya velugadiyao agaidiya hihobuꞋela-yo yoꞋo lakahina himidififidi-ma hiꞋitadi, kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala buye hivekwavekwageya-ma hiꞋitadi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ada kaliva moyaꞋaidi Yesu hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa, ada Bana againe himadu be hinalusiuleyena.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ada Yesu ana tomuliya gitoliyedi gigayo, “Gavadi faꞋina wavekwageyedi?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ada kaliva saꞋeyana yoꞋo agaidiya gigahena gigayo, “Tovehawala, natuku kaliva O againiya gaꞋaliyena faꞋina yafune giluvaiyeni-yo agona gisebodana.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Yafune giꞋabiꞋabina ana toveya, babiya gibaibaina ada awabugo giꞋalaꞋala-hiwahiwagena gadona giveveꞋatalaweno luluna gitoyotoyoga. Ada a tomuliyamomo gaveꞋoꞋoledi be yafune hinawavidi tu keke adifaiweya.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Au Yesu gigahedi gigayo, “Omi kaliva tova adamoya watubuyemu-ma keke maꞋita wadavetumaganeku. Malamala gavaiyehi omi buye kanamiyami tu yami vetumagana ginayemu? Malamala gavaiyehi keke wanavetumaganeku tu ganaꞋatuvefaꞋilemi? Au kwamana waꞋaliye weꞋai.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Au kwamana Bana againe hiꞋaliyena. Ada yafune Yesu giꞋita-yo auheꞋama kwamana gikivefavefanina. Au babiya gibeꞋu giꞋenoꞋeno-bwatabwatavilani tu awabugo giwahitoyogena.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ada Yesu kwamana tamana gitoliyena gigayo, “Gava tova givebutu hidede amine gihuluhuluva?” Bana gigayo, “Tuwaina kabiꞋone givebutu.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ada tova moyaꞋaina yafune aiya o kaꞋi gufeya givebevebeꞋuna be ginaluveꞋalikana. Atu kaꞋi afaiweya digo, unahinekalikaliyema be unavelugama.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu gigahena gigayo, “Gavadi-yo afaiweya uyakahini? Hai kaliva ginavetumaganeku, medema gaitoma moyaꞋaina anafaiweya ginafaisewana.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 AuheꞋama kwamana tamana gikova gigayo, “O gavetumagane. Atu yaku vetumagana kabiꞋona faꞋina udavelugaku be gidatubuga.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu yoꞋo hiꞋabiyemuyemu-ma giꞋitadi againe yafune gidakeyena gigayo, “O yafune kwamana tagana uꞋiveꞋabodana agona usebodana-ma gavehimeye be kwamana unanuyabuyabuna. Keke-moꞋa unaluvaiye-havagileni.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Gigahe-yo yafune gitatawayana kwamana gikivefavefanidoneni tu ginuyabuyabuna. Ada kwamana ana bela vaita alika amine faꞋina moyaꞋaidi higayo, “Kwamana a giꞋalika.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Atu Yesu nimane gisilakahina be gimidi.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ada muliya Yesu manuweya giluku-yo ana tomuliya adikaibeꞋuyanina Bana buye himiyami tu hitoliluveluvena higayo, “Gavana faꞋina ime keke amafaiweya wada yafune-nadi adawavini?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesu gigayo, “Mena yafune adi loi yadi faiwala lakahi-moꞋena faꞋina keke amifaiweya wanawavi-kawowodi. Au wanaveꞋoꞋola-faꞋila kadu au ana tova againe wanamiyami be Yaubada wanaveꞋoꞋolena amine, amifaiweya wanawavidi.” Au hidede amine Yesu gikivetuvetunudi.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Medema melalai-nadi hihege tu Galili ana fafali hinafane hinauna, ada Yesu keke nuwanuwana hai gimiyami-ma kaliva hinahalamaneni.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Keke nuwanuwana hinahalamaneni faꞋina ana tomuliya givehavehawaledi gigayo, “Iya TohobuꞋela makewa kaliva nimadiya hinahegenauweku be hinaluveꞋalikaku. Atu aiyeta anaveto againe Yaubada alikeya ginakivemididiku.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Hidede amine Yesu gigahe tu ana tomuliya mena yana gahe ana nuwanuwa hifaniyena, ada himatauta faꞋina keke hidaveꞋoꞋola be higa ginakivetuvetunudi.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Hinauna tu Kafeneumi againe hiyemu. Ada manuweya hiluku-yo Yesu ana tomuliya gitoliyedi gigayo, “Gavadi-yo edeya buye wavekwavekwageya?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Tu badi hiveꞋamata. FaꞋina edeya hinauna tu hakwadi badi agaidiya kaiwabu againe wai ginago-moꞋena ma buye hivekwavekwageyena.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ada Yesu givetoga be yana yoꞋo tuwelo gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana kaiwabu againe wai ginanagona, medema gidanuwahobu be wai gidamulina kadu tobohiyaneyao agaidiya gidavetofaisewa.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 — ausente —
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 — ausente —
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Bana Yoni gigahena gigayo, “Tovehawala, kaliva saꞋeyana aꞋitana a eganeya yafune giwaviwavidi, ada bana keke yada yoꞋo kalivana faꞋina ahawatana.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Atu Yesu gigahe gigayo, “Keke wanahawatani, faꞋina hai kaliva aituha fifiwalana aku eganeya gifaisewana, medema aimo keke anafaiweya ginamadu-hawavekoyoyeku.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Au gava kaliva keke ada nibaina, medema tobohiyada.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Gagahe velemoꞋena gava kaliva omi Iya Keliso yaku kaliva faꞋina ginanuwakabubuyemi be gufa-abayuyu ginavelemi, medema wona velemona ana laufata ginavaina.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Tu kaꞋi kaliva saꞋeyana vaita kwamana amine givetumaganeku-ma dewa koyona againe wanavebeꞋuna, au vita lakahina wananuhagana. KaꞋi kuga vita-moꞋena odomiya hinaluhifona be lehageya hinahegehobuyemi-yo wanaꞋalika, medema vitana. Atu kaꞋi matahiwadi Yaubada againe ginanuhagana, au medema vita-moꞋena.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 KaꞋi mata koyona againe ginavebeꞋu, au unamwamwalina. KaꞋi mata fafalatamo unamiyami tu Yaubada yana yoꞋo lobameya unaluku, au medema vita kabiꞋona. Atu mata luhei unamiyami tu abaga koyona againe unaluku, au medema vita lakahi-moꞋena.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Abaga koyona againe nawabuluma tokoyona wowodi hinaꞋauꞋana tova inaga inaga, ada ai giꞋalata-vagata faꞋina yadi aulolo keke ginahavaini.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Aulolo tulina tulina vaita ai alaꞋalata amine omi kaliva moyaꞋaimi ginaꞋalahi-luvaluvami be yami dewa vaita lehaga yamumuna amine giludigadigaga o kaꞋi keke ma ginaseyemaunena.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Lehaga gaitoma hagihagina. KaꞋi kanahiwavekibona, ana digadigaga ginahavaina ada keke adafaiweya kanakivedigagi-havagileni. Lehaga aꞋa againe kadodona be giludigadigaga amine, meda omi yami gahe wanakivedigagina be veyao againe tobohiyamiyao buye wanamiyami.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.