Marcos 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Kadu gigahedi gigayo, “Gagahe velemoꞋena, tufoimi hidedei wamidimidi-ma aimo keke alika wananuhagani tu nagona Yaubada givebutu yana yoꞋo aseꞋasediya yana wafaiwala givehivehimeya ma wanaꞋitana.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Aiyeta sikisi himiyami tu Yesu Fita kadu Yemesa watobohiyana Yoni adiꞋitotogaga ginauwedi be oya lakahina againe gilakavedi. Ada medede againe wowona ana ita tulina gilakayemu.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Au ana kaleko giveꞋakinamanamalena kadu gikwaya-moꞋena, vaita keke tamo hakwadi babiya gimimiyami-ma anafaiweya gidakolani.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ada Yaubada yana kaliva tuwai-moꞋena himiyami-ma adi egana Mosese kadu Elaiya badi matadiya hihobuꞋela Yesu buye hilulukahihi.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ada Fita Yesu gigahena gigayo, “Yaku Tovehawala, ime hidedei amimiyami ma gilubodana. Vada tohiye anayogodi, saꞋeyana O faꞋiniya, saꞋeyana Mosese faꞋine kadu saꞋeyana Elaiya faꞋine.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Hidede amine gigahe faꞋina vaita gavaimi ginagahe keke gidahalamaneni faꞋina banaꞋe tobohiyaneyao buye himatautaveꞋine.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Au buhibuhi tomuliya adiꞋitoto giwaꞋutagodi, ada buhibuhi hinagene agoꞋago saꞋeyana hinogalina gigayo, “Bana hidevama NatuꞋaseꞋaseku. Au bonana wanavenogalena.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ada auheꞋama hiꞋitalele ada keke tamo hakwadi hidaꞋitani. Au Mosese Elaiya hina tu Yesu anakaibe badi buye himiyami.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ada oyeya hitauya hihobuhobuꞋela tu Yesu gihawatadi gigayo, “Tova adamoya yami ita faꞋina keke tamo hakwadi againe wanahawavemogatala. Aimo Yaubada Iya TohobuꞋela alikeya ginasivemididiku againe, au wanahawavemogatalena.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Yadi ita keke tamo hakwadi againe hidalukahihiyeni tu taudiyaogaga buye hiveꞋagahegahe higayo, “Alikeya ginamididi-havagi ma gavaimi ana nuwanuwa?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ada Yesu hitoliyena higayo, “Gahe anogalina higa vaita Elaiya ginamidilakayemu tu muliya Yaubada yana Tovegida ginayemu. Gavana faꞋina Mosese yana vehimeya ana tovehawala hidede amine higahegahe?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesu gigahedi gigayo, “Makewa Elaiya ginamidiyemu be Kaiwabu yana eda aseꞋasemiya ginakidewedeweni-yo muliya Yaubada yana Tovegida ginalakayemu. Atu Yaubada bonana etoꞋetoladina Iya TohobuꞋela faꞋikuya gavaimi gigahe? Gigahe vaita aulolo moyaꞋaina gananuhagana be kaliva hinakiloweku.
12 Ele respondeu:
13 Ada Iya gagahemi, bana kaliva vaita Elaiya amine ahe gilakayemu ada kaliva gavaimi hinuwanuwa amine hikivekoyona, Yaubada bonana etoꞋetoladina tuwai-moꞋena Elaiya faꞋine gigahe amine.” Hidedemi Yesu gikivetuvetunudi.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Tu Yesu ana tomuliya adiꞋitoto buye oyeya hihobu tomuliya velugadiyao agaidiya hihobuꞋela-yo yoꞋo lakahina himidififidi-ma hiꞋitadi, kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala buye hivekwavekwageya-ma hiꞋitadi.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ada kaliva moyaꞋaidi Yesu hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa, ada Bana againe himadu be hinalusiuleyena.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ada Yesu ana tomuliya gitoliyedi gigayo, “Gavadi faꞋina wavekwageyedi?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ada kaliva saꞋeyana yoꞋo agaidiya gigahena gigayo, “Tovehawala, natuku kaliva O againiya gaꞋaliyena faꞋina yafune giluvaiyeni-yo agona gisebodana.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Yafune giꞋabiꞋabina ana toveya, babiya gibaibaina ada awabugo giꞋalaꞋala-hiwahiwagena gadona giveveꞋatalaweno luluna gitoyotoyoga. Ada a tomuliyamomo gaveꞋoꞋoledi be yafune hinawavidi tu keke adifaiweya.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Au Yesu gigahedi gigayo, “Omi kaliva tova adamoya watubuyemu-ma keke maꞋita wadavetumaganeku. Malamala gavaiyehi omi buye kanamiyami tu yami vetumagana ginayemu? Malamala gavaiyehi keke wanavetumaganeku tu ganaꞋatuvefaꞋilemi? Au kwamana waꞋaliye weꞋai.”
19 Jesus disse:
20 Au kwamana Bana againe hiꞋaliyena. Ada yafune Yesu giꞋita-yo auheꞋama kwamana gikivefavefanina. Au babiya gibeꞋu giꞋenoꞋeno-bwatabwatavilani tu awabugo giwahitoyogena.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ada Yesu kwamana tamana gitoliyena gigayo, “Gava tova givebutu hidede amine gihuluhuluva?” Bana gigayo, “Tuwaina kabiꞋone givebutu.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ada tova moyaꞋaina yafune aiya o kaꞋi gufeya givebevebeꞋuna be ginaluveꞋalikana. Atu kaꞋi afaiweya digo, unahinekalikaliyema be unavelugama.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesu gigahena gigayo, “Gavadi-yo afaiweya uyakahini? Hai kaliva ginavetumaganeku, medema gaitoma moyaꞋaina anafaiweya ginafaisewana.”
23 Jesus respondeu:
24 AuheꞋama kwamana tamana gikova gigayo, “O gavetumagane. Atu yaku vetumagana kabiꞋona faꞋina udavelugaku be gidatubuga.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesu yoꞋo hiꞋabiyemuyemu-ma giꞋitadi againe yafune gidakeyena gigayo, “O yafune kwamana tagana uꞋiveꞋabodana agona usebodana-ma gavehimeye be kwamana unanuyabuyabuna. Keke-moꞋa unaluvaiye-havagileni.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Gigahe-yo yafune gitatawayana kwamana gikivefavefanidoneni tu ginuyabuyabuna. Ada kwamana ana bela vaita alika amine faꞋina moyaꞋaidi higayo, “Kwamana a giꞋalika.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Atu Yesu nimane gisilakahina be gimidi.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ada muliya Yesu manuweya giluku-yo ana tomuliya adikaibeꞋuyanina Bana buye himiyami tu hitoliluveluvena higayo, “Gavana faꞋina ime keke amafaiweya wada yafune-nadi adawavini?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesu gigayo, “Mena yafune adi loi yadi faiwala lakahi-moꞋena faꞋina keke amifaiweya wanawavi-kawowodi. Au wanaveꞋoꞋola-faꞋila kadu au ana tova againe wanamiyami be Yaubada wanaveꞋoꞋolena amine, amifaiweya wanawavidi.” Au hidede amine Yesu gikivetuvetunudi.
29 Jesus respondeu:
30 Medema melalai-nadi hihege tu Galili ana fafali hinafane hinauna, ada Yesu keke nuwanuwana hai gimiyami-ma kaliva hinahalamaneni.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Keke nuwanuwana hinahalamaneni faꞋina ana tomuliya givehavehawaledi gigayo, “Iya TohobuꞋela makewa kaliva nimadiya hinahegenauweku be hinaluveꞋalikaku. Atu aiyeta anaveto againe Yaubada alikeya ginakivemididiku.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Hidede amine Yesu gigahe tu ana tomuliya mena yana gahe ana nuwanuwa hifaniyena, ada himatauta faꞋina keke hidaveꞋoꞋola be higa ginakivetuvetunudi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Hinauna tu Kafeneumi againe hiyemu. Ada manuweya hiluku-yo Yesu ana tomuliya gitoliyedi gigayo, “Gavadi-yo edeya buye wavekwavekwageya?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Tu badi hiveꞋamata. FaꞋina edeya hinauna tu hakwadi badi agaidiya kaiwabu againe wai ginago-moꞋena ma buye hivekwavekwageyena.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ada Yesu givetoga be yana yoꞋo tuwelo gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana kaiwabu againe wai ginanagona, medema gidanuwahobu be wai gidamulina kadu tobohiyaneyao agaidiya gidavetofaisewa.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Bana Yoni gigahena gigayo, “Tovehawala, kaliva saꞋeyana aꞋitana a eganeya yafune giwaviwavidi, ada bana keke yada yoꞋo kalivana faꞋina ahawatana.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Atu Yesu gigahe gigayo, “Keke wanahawatani, faꞋina hai kaliva aituha fifiwalana aku eganeya gifaisewana, medema aimo keke anafaiweya ginamadu-hawavekoyoyeku.
39 Jesus respondeu:
40 Au gava kaliva keke ada nibaina, medema tobohiyada.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Gagahe velemoꞋena gava kaliva omi Iya Keliso yaku kaliva faꞋina ginanuwakabubuyemi be gufa-abayuyu ginavelemi, medema wona velemona ana laufata ginavaina.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Tu kaꞋi kaliva saꞋeyana vaita kwamana amine givetumaganeku-ma dewa koyona againe wanavebeꞋuna, au vita lakahina wananuhagana. KaꞋi kuga vita-moꞋena odomiya hinaluhifona be lehageya hinahegehobuyemi-yo wanaꞋalika, medema vitana. Atu kaꞋi matahiwadi Yaubada againe ginanuhagana, au medema vita-moꞋena.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 KaꞋi mata koyona againe ginavebeꞋu, au unamwamwalina. KaꞋi mata fafalatamo unamiyami tu Yaubada yana yoꞋo lobameya unaluku, au medema vita kabiꞋona. Atu mata luhei unamiyami tu abaga koyona againe unaluku, au medema vita lakahi-moꞋena.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Abaga koyona againe nawabuluma tokoyona wowodi hinaꞋauꞋana tova inaga inaga, ada ai giꞋalata-vagata faꞋina yadi aulolo keke ginahavaini.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Aulolo tulina tulina vaita ai alaꞋalata amine omi kaliva moyaꞋaimi ginaꞋalahi-luvaluvami be yami dewa vaita lehaga yamumuna amine giludigadigaga o kaꞋi keke ma ginaseyemaunena.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Lehaga gaitoma hagihagina. KaꞋi kanahiwavekibona, ana digadigaga ginahavaina ada keke adafaiweya kanakivedigagi-havagileni. Lehaga aꞋa againe kadodona be giludigadigaga amine, meda omi yami gahe wanakivedigagina be veyao againe tobohiyamiyao buye wanamiyami.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.