Marcos 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kadu gigahedi gigayo, “Gagahe velemoꞋena, tufoimi hidedei wamidimidi-ma aimo keke alika wananuhagani tu nagona Yaubada givebutu yana yoꞋo aseꞋasediya yana wafaiwala givehivehimeya ma wanaꞋitana.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Aiyeta sikisi himiyami tu Yesu Fita kadu Yemesa watobohiyana Yoni adiꞋitotogaga ginauwedi be oya lakahina againe gilakavedi. Ada medede againe wowona ana ita tulina gilakayemu.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Au ana kaleko giveꞋakinamanamalena kadu gikwaya-moꞋena, vaita keke tamo hakwadi babiya gimimiyami-ma anafaiweya gidakolani.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ada Yaubada yana kaliva tuwai-moꞋena himiyami-ma adi egana Mosese kadu Elaiya badi matadiya hihobuꞋela Yesu buye hilulukahihi.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ada Fita Yesu gigahena gigayo, “Yaku Tovehawala, ime hidedei amimiyami ma gilubodana. Vada tohiye anayogodi, saꞋeyana O faꞋiniya, saꞋeyana Mosese faꞋine kadu saꞋeyana Elaiya faꞋine.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Hidede amine gigahe faꞋina vaita gavaimi ginagahe keke gidahalamaneni faꞋina banaꞋe tobohiyaneyao buye himatautaveꞋine.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Au buhibuhi tomuliya adiꞋitoto giwaꞋutagodi, ada buhibuhi hinagene agoꞋago saꞋeyana hinogalina gigayo, “Bana hidevama NatuꞋaseꞋaseku. Au bonana wanavenogalena.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ada auheꞋama hiꞋitalele ada keke tamo hakwadi hidaꞋitani. Au Mosese Elaiya hina tu Yesu anakaibe badi buye himiyami.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ada oyeya hitauya hihobuhobuꞋela tu Yesu gihawatadi gigayo, “Tova adamoya yami ita faꞋina keke tamo hakwadi againe wanahawavemogatala. Aimo Yaubada Iya TohobuꞋela alikeya ginasivemididiku againe, au wanahawavemogatalena.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yadi ita keke tamo hakwadi againe hidalukahihiyeni tu taudiyaogaga buye hiveꞋagahegahe higayo, “Alikeya ginamididi-havagi ma gavaimi ana nuwanuwa?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ada Yesu hitoliyena higayo, “Gahe anogalina higa vaita Elaiya ginamidilakayemu tu muliya Yaubada yana Tovegida ginayemu. Gavana faꞋina Mosese yana vehimeya ana tovehawala hidede amine higahegahe?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu gigahedi gigayo, “Makewa Elaiya ginamidiyemu be Kaiwabu yana eda aseꞋasemiya ginakidewedeweni-yo muliya Yaubada yana Tovegida ginalakayemu. Atu Yaubada bonana etoꞋetoladina Iya TohobuꞋela faꞋikuya gavaimi gigahe? Gigahe vaita aulolo moyaꞋaina gananuhagana be kaliva hinakiloweku.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ada Iya gagahemi, bana kaliva vaita Elaiya amine ahe gilakayemu ada kaliva gavaimi hinuwanuwa amine hikivekoyona, Yaubada bonana etoꞋetoladina tuwai-moꞋena Elaiya faꞋine gigahe amine.” Hidedemi Yesu gikivetuvetunudi.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Tu Yesu ana tomuliya adiꞋitoto buye oyeya hihobu tomuliya velugadiyao agaidiya hihobuꞋela-yo yoꞋo lakahina himidififidi-ma hiꞋitadi, kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala buye hivekwavekwageya-ma hiꞋitadi.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ada kaliva moyaꞋaidi Yesu hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa, ada Bana againe himadu be hinalusiuleyena.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ada Yesu ana tomuliya gitoliyedi gigayo, “Gavadi faꞋina wavekwageyedi?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ada kaliva saꞋeyana yoꞋo agaidiya gigahena gigayo, “Tovehawala, natuku kaliva O againiya gaꞋaliyena faꞋina yafune giluvaiyeni-yo agona gisebodana.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Yafune giꞋabiꞋabina ana toveya, babiya gibaibaina ada awabugo giꞋalaꞋala-hiwahiwagena gadona giveveꞋatalaweno luluna gitoyotoyoga. Ada a tomuliyamomo gaveꞋoꞋoledi be yafune hinawavidi tu keke adifaiweya.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Au Yesu gigahedi gigayo, “Omi kaliva tova adamoya watubuyemu-ma keke maꞋita wadavetumaganeku. Malamala gavaiyehi omi buye kanamiyami tu yami vetumagana ginayemu? Malamala gavaiyehi keke wanavetumaganeku tu ganaꞋatuvefaꞋilemi? Au kwamana waꞋaliye weꞋai.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Au kwamana Bana againe hiꞋaliyena. Ada yafune Yesu giꞋita-yo auheꞋama kwamana gikivefavefanina. Au babiya gibeꞋu giꞋenoꞋeno-bwatabwatavilani tu awabugo giwahitoyogena.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ada Yesu kwamana tamana gitoliyena gigayo, “Gava tova givebutu hidede amine gihuluhuluva?” Bana gigayo, “Tuwaina kabiꞋone givebutu.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ada tova moyaꞋaina yafune aiya o kaꞋi gufeya givebevebeꞋuna be ginaluveꞋalikana. Atu kaꞋi afaiweya digo, unahinekalikaliyema be unavelugama.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu gigahena gigayo, “Gavadi-yo afaiweya uyakahini? Hai kaliva ginavetumaganeku, medema gaitoma moyaꞋaina anafaiweya ginafaisewana.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 AuheꞋama kwamana tamana gikova gigayo, “O gavetumagane. Atu yaku vetumagana kabiꞋona faꞋina udavelugaku be gidatubuga.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu yoꞋo hiꞋabiyemuyemu-ma giꞋitadi againe yafune gidakeyena gigayo, “O yafune kwamana tagana uꞋiveꞋabodana agona usebodana-ma gavehimeye be kwamana unanuyabuyabuna. Keke-moꞋa unaluvaiye-havagileni.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Gigahe-yo yafune gitatawayana kwamana gikivefavefanidoneni tu ginuyabuyabuna. Ada kwamana ana bela vaita alika amine faꞋina moyaꞋaidi higayo, “Kwamana a giꞋalika.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Atu Yesu nimane gisilakahina be gimidi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ada muliya Yesu manuweya giluku-yo ana tomuliya adikaibeꞋuyanina Bana buye himiyami tu hitoliluveluvena higayo, “Gavana faꞋina ime keke amafaiweya wada yafune-nadi adawavini?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu gigayo, “Mena yafune adi loi yadi faiwala lakahi-moꞋena faꞋina keke amifaiweya wanawavi-kawowodi. Au wanaveꞋoꞋola-faꞋila kadu au ana tova againe wanamiyami be Yaubada wanaveꞋoꞋolena amine, amifaiweya wanawavidi.” Au hidede amine Yesu gikivetuvetunudi.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Medema melalai-nadi hihege tu Galili ana fafali hinafane hinauna, ada Yesu keke nuwanuwana hai gimiyami-ma kaliva hinahalamaneni.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Keke nuwanuwana hinahalamaneni faꞋina ana tomuliya givehavehawaledi gigayo, “Iya TohobuꞋela makewa kaliva nimadiya hinahegenauweku be hinaluveꞋalikaku. Atu aiyeta anaveto againe Yaubada alikeya ginakivemididiku.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Hidede amine Yesu gigahe tu ana tomuliya mena yana gahe ana nuwanuwa hifaniyena, ada himatauta faꞋina keke hidaveꞋoꞋola be higa ginakivetuvetunudi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Hinauna tu Kafeneumi againe hiyemu. Ada manuweya hiluku-yo Yesu ana tomuliya gitoliyedi gigayo, “Gavadi-yo edeya buye wavekwavekwageya?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Tu badi hiveꞋamata. FaꞋina edeya hinauna tu hakwadi badi agaidiya kaiwabu againe wai ginago-moꞋena ma buye hivekwavekwageyena.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ada Yesu givetoga be yana yoꞋo tuwelo gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana kaiwabu againe wai ginanagona, medema gidanuwahobu be wai gidamulina kadu tobohiyaneyao agaidiya gidavetofaisewa.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Bana Yoni gigahena gigayo, “Tovehawala, kaliva saꞋeyana aꞋitana a eganeya yafune giwaviwavidi, ada bana keke yada yoꞋo kalivana faꞋina ahawatana.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Atu Yesu gigahe gigayo, “Keke wanahawatani, faꞋina hai kaliva aituha fifiwalana aku eganeya gifaisewana, medema aimo keke anafaiweya ginamadu-hawavekoyoyeku.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Au gava kaliva keke ada nibaina, medema tobohiyada.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Gagahe velemoꞋena gava kaliva omi Iya Keliso yaku kaliva faꞋina ginanuwakabubuyemi be gufa-abayuyu ginavelemi, medema wona velemona ana laufata ginavaina.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Tu kaꞋi kaliva saꞋeyana vaita kwamana amine givetumaganeku-ma dewa koyona againe wanavebeꞋuna, au vita lakahina wananuhagana. KaꞋi kuga vita-moꞋena odomiya hinaluhifona be lehageya hinahegehobuyemi-yo wanaꞋalika, medema vitana. Atu kaꞋi matahiwadi Yaubada againe ginanuhagana, au medema vita-moꞋena.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 KaꞋi mata koyona againe ginavebeꞋu, au unamwamwalina. KaꞋi mata fafalatamo unamiyami tu Yaubada yana yoꞋo lobameya unaluku, au medema vita kabiꞋona. Atu mata luhei unamiyami tu abaga koyona againe unaluku, au medema vita lakahi-moꞋena.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Abaga koyona againe nawabuluma tokoyona wowodi hinaꞋauꞋana tova inaga inaga, ada ai giꞋalata-vagata faꞋina yadi aulolo keke ginahavaini.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Aulolo tulina tulina vaita ai alaꞋalata amine omi kaliva moyaꞋaimi ginaꞋalahi-luvaluvami be yami dewa vaita lehaga yamumuna amine giludigadigaga o kaꞋi keke ma ginaseyemaunena.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Lehaga gaitoma hagihagina. KaꞋi kanahiwavekibona, ana digadigaga ginahavaina ada keke adafaiweya kanakivedigagi-havagileni. Lehaga aꞋa againe kadodona be giludigadigaga amine, meda omi yami gahe wanakivedigagina be veyao againe tobohiyamiyao buye wanamiyami.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.