Marcos 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kadu gigahedi gigayo, “Gagahe velemoꞋena, tufoimi hidedei wamidimidi-ma aimo keke alika wananuhagani tu nagona Yaubada givebutu yana yoꞋo aseꞋasediya yana wafaiwala givehivehimeya ma wanaꞋitana.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Aiyeta sikisi himiyami tu Yesu Fita kadu Yemesa watobohiyana Yoni adiꞋitotogaga ginauwedi be oya lakahina againe gilakavedi. Ada medede againe wowona ana ita tulina gilakayemu.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Au ana kaleko giveꞋakinamanamalena kadu gikwaya-moꞋena, vaita keke tamo hakwadi babiya gimimiyami-ma anafaiweya gidakolani.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ada Yaubada yana kaliva tuwai-moꞋena himiyami-ma adi egana Mosese kadu Elaiya badi matadiya hihobuꞋela Yesu buye hilulukahihi.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ada Fita Yesu gigahena gigayo, “Yaku Tovehawala, ime hidedei amimiyami ma gilubodana. Vada tohiye anayogodi, saꞋeyana O faꞋiniya, saꞋeyana Mosese faꞋine kadu saꞋeyana Elaiya faꞋine.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Hidede amine gigahe faꞋina vaita gavaimi ginagahe keke gidahalamaneni faꞋina banaꞋe tobohiyaneyao buye himatautaveꞋine.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Au buhibuhi tomuliya adiꞋitoto giwaꞋutagodi, ada buhibuhi hinagene agoꞋago saꞋeyana hinogalina gigayo, “Bana hidevama NatuꞋaseꞋaseku. Au bonana wanavenogalena.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Ada auheꞋama hiꞋitalele ada keke tamo hakwadi hidaꞋitani. Au Mosese Elaiya hina tu Yesu anakaibe badi buye himiyami.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ada oyeya hitauya hihobuhobuꞋela tu Yesu gihawatadi gigayo, “Tova adamoya yami ita faꞋina keke tamo hakwadi againe wanahawavemogatala. Aimo Yaubada Iya TohobuꞋela alikeya ginasivemididiku againe, au wanahawavemogatalena.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yadi ita keke tamo hakwadi againe hidalukahihiyeni tu taudiyaogaga buye hiveꞋagahegahe higayo, “Alikeya ginamididi-havagi ma gavaimi ana nuwanuwa?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ada Yesu hitoliyena higayo, “Gahe anogalina higa vaita Elaiya ginamidilakayemu tu muliya Yaubada yana Tovegida ginayemu. Gavana faꞋina Mosese yana vehimeya ana tovehawala hidede amine higahegahe?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu gigahedi gigayo, “Makewa Elaiya ginamidiyemu be Kaiwabu yana eda aseꞋasemiya ginakidewedeweni-yo muliya Yaubada yana Tovegida ginalakayemu. Atu Yaubada bonana etoꞋetoladina Iya TohobuꞋela faꞋikuya gavaimi gigahe? Gigahe vaita aulolo moyaꞋaina gananuhagana be kaliva hinakiloweku.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ada Iya gagahemi, bana kaliva vaita Elaiya amine ahe gilakayemu ada kaliva gavaimi hinuwanuwa amine hikivekoyona, Yaubada bonana etoꞋetoladina tuwai-moꞋena Elaiya faꞋine gigahe amine.” Hidedemi Yesu gikivetuvetunudi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Tu Yesu ana tomuliya adiꞋitoto buye oyeya hihobu tomuliya velugadiyao agaidiya hihobuꞋela-yo yoꞋo lakahina himidififidi-ma hiꞋitadi, kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala buye hivekwavekwageya-ma hiꞋitadi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ada kaliva moyaꞋaidi Yesu hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa, ada Bana againe himadu be hinalusiuleyena.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ada Yesu ana tomuliya gitoliyedi gigayo, “Gavadi faꞋina wavekwageyedi?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ada kaliva saꞋeyana yoꞋo agaidiya gigahena gigayo, “Tovehawala, natuku kaliva O againiya gaꞋaliyena faꞋina yafune giluvaiyeni-yo agona gisebodana.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Yafune giꞋabiꞋabina ana toveya, babiya gibaibaina ada awabugo giꞋalaꞋala-hiwahiwagena gadona giveveꞋatalaweno luluna gitoyotoyoga. Ada a tomuliyamomo gaveꞋoꞋoledi be yafune hinawavidi tu keke adifaiweya.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Au Yesu gigahedi gigayo, “Omi kaliva tova adamoya watubuyemu-ma keke maꞋita wadavetumaganeku. Malamala gavaiyehi omi buye kanamiyami tu yami vetumagana ginayemu? Malamala gavaiyehi keke wanavetumaganeku tu ganaꞋatuvefaꞋilemi? Au kwamana waꞋaliye weꞋai.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Au kwamana Bana againe hiꞋaliyena. Ada yafune Yesu giꞋita-yo auheꞋama kwamana gikivefavefanina. Au babiya gibeꞋu giꞋenoꞋeno-bwatabwatavilani tu awabugo giwahitoyogena.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Ada Yesu kwamana tamana gitoliyena gigayo, “Gava tova givebutu hidede amine gihuluhuluva?” Bana gigayo, “Tuwaina kabiꞋone givebutu.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ada tova moyaꞋaina yafune aiya o kaꞋi gufeya givebevebeꞋuna be ginaluveꞋalikana. Atu kaꞋi afaiweya digo, unahinekalikaliyema be unavelugama.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu gigahena gigayo, “Gavadi-yo afaiweya uyakahini? Hai kaliva ginavetumaganeku, medema gaitoma moyaꞋaina anafaiweya ginafaisewana.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 AuheꞋama kwamana tamana gikova gigayo, “O gavetumagane. Atu yaku vetumagana kabiꞋona faꞋina udavelugaku be gidatubuga.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu yoꞋo hiꞋabiyemuyemu-ma giꞋitadi againe yafune gidakeyena gigayo, “O yafune kwamana tagana uꞋiveꞋabodana agona usebodana-ma gavehimeye be kwamana unanuyabuyabuna. Keke-moꞋa unaluvaiye-havagileni.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Gigahe-yo yafune gitatawayana kwamana gikivefavefanidoneni tu ginuyabuyabuna. Ada kwamana ana bela vaita alika amine faꞋina moyaꞋaidi higayo, “Kwamana a giꞋalika.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Atu Yesu nimane gisilakahina be gimidi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ada muliya Yesu manuweya giluku-yo ana tomuliya adikaibeꞋuyanina Bana buye himiyami tu hitoliluveluvena higayo, “Gavana faꞋina ime keke amafaiweya wada yafune-nadi adawavini?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yesu gigayo, “Mena yafune adi loi yadi faiwala lakahi-moꞋena faꞋina keke amifaiweya wanawavi-kawowodi. Au wanaveꞋoꞋola-faꞋila kadu au ana tova againe wanamiyami be Yaubada wanaveꞋoꞋolena amine, amifaiweya wanawavidi.” Au hidede amine Yesu gikivetuvetunudi.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Medema melalai-nadi hihege tu Galili ana fafali hinafane hinauna, ada Yesu keke nuwanuwana hai gimiyami-ma kaliva hinahalamaneni.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Keke nuwanuwana hinahalamaneni faꞋina ana tomuliya givehavehawaledi gigayo, “Iya TohobuꞋela makewa kaliva nimadiya hinahegenauweku be hinaluveꞋalikaku. Atu aiyeta anaveto againe Yaubada alikeya ginakivemididiku.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Hidede amine Yesu gigahe tu ana tomuliya mena yana gahe ana nuwanuwa hifaniyena, ada himatauta faꞋina keke hidaveꞋoꞋola be higa ginakivetuvetunudi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Hinauna tu Kafeneumi againe hiyemu. Ada manuweya hiluku-yo Yesu ana tomuliya gitoliyedi gigayo, “Gavadi-yo edeya buye wavekwavekwageya?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Tu badi hiveꞋamata. FaꞋina edeya hinauna tu hakwadi badi agaidiya kaiwabu againe wai ginago-moꞋena ma buye hivekwavekwageyena.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ada Yesu givetoga be yana yoꞋo tuwelo gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana kaiwabu againe wai ginanagona, medema gidanuwahobu be wai gidamulina kadu tobohiyaneyao agaidiya gidavetofaisewa.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Bana Yoni gigahena gigayo, “Tovehawala, kaliva saꞋeyana aꞋitana a eganeya yafune giwaviwavidi, ada bana keke yada yoꞋo kalivana faꞋina ahawatana.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Atu Yesu gigahe gigayo, “Keke wanahawatani, faꞋina hai kaliva aituha fifiwalana aku eganeya gifaisewana, medema aimo keke anafaiweya ginamadu-hawavekoyoyeku.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Au gava kaliva keke ada nibaina, medema tobohiyada.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Gagahe velemoꞋena gava kaliva omi Iya Keliso yaku kaliva faꞋina ginanuwakabubuyemi be gufa-abayuyu ginavelemi, medema wona velemona ana laufata ginavaina.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Tu kaꞋi kaliva saꞋeyana vaita kwamana amine givetumaganeku-ma dewa koyona againe wanavebeꞋuna, au vita lakahina wananuhagana. KaꞋi kuga vita-moꞋena odomiya hinaluhifona be lehageya hinahegehobuyemi-yo wanaꞋalika, medema vitana. Atu kaꞋi matahiwadi Yaubada againe ginanuhagana, au medema vita-moꞋena.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 KaꞋi mata koyona againe ginavebeꞋu, au unamwamwalina. KaꞋi mata fafalatamo unamiyami tu Yaubada yana yoꞋo lobameya unaluku, au medema vita kabiꞋona. Atu mata luhei unamiyami tu abaga koyona againe unaluku, au medema vita lakahi-moꞋena.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Abaga koyona againe nawabuluma tokoyona wowodi hinaꞋauꞋana tova inaga inaga, ada ai giꞋalata-vagata faꞋina yadi aulolo keke ginahavaini.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Aulolo tulina tulina vaita ai alaꞋalata amine omi kaliva moyaꞋaimi ginaꞋalahi-luvaluvami be yami dewa vaita lehaga yamumuna amine giludigadigaga o kaꞋi keke ma ginaseyemaunena.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Lehaga gaitoma hagihagina. KaꞋi kanahiwavekibona, ana digadigaga ginahavaina ada keke adafaiweya kanakivedigagi-havagileni. Lehaga aꞋa againe kadodona be giludigadigaga amine, meda omi yami gahe wanakivedigagina be veyao againe tobohiyamiyao buye wanamiyami.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.