Marcos 8

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ana tomuliya higayo, “Melalagaga againe kamimiyami. HaꞋagaine aꞋa kanavaini-yo hida yoꞋo lakahidi kanaveꞋadi?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu gigayo, “AꞋa gavaiyehi omi agaimiya gidadauda?” Badi higayo, “WeꞋa beledi kabiꞋodi seveni.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Higahe-yo yoꞋo givenuwaꞋatadi be babiya hinavetoga. Hivetoga tu Yesu aꞋa seveni givaidi digo Tamana againe givesiule gikihinehinedi, au ana tomuliya giveledi be yoꞋo agaidiya hinafolakena. Ada au hifolakena.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Kadu igana kabiꞋodi tufoidi badi agaidiya gidauda. Ada Yesu givaidi be kadu Tamana againe givesiule-yo ana tomuliya givehimeyedi be yoꞋo agaidiya hinafolakena.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Au badi hiꞋa be hiꞋahiyauwa. Ada tomuliya hiveꞋadi tu adi tufo kwadakwadana feyawa seveni hivemagana.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hivebutu hivekwageyena. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hiveꞋoꞋolena be tamo aituha fifiwalana ginafaisewana, higa vaita Yaubada againe gidaveꞋinuba.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ada Yesu nuwahinagene giyawaiꞋohi tu gigahe gigayo, “Gavadi-yo omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma nimaku ana iyaꞋiyaya waleleleni? Gagahe velemoꞋena keke tamo iyaꞋiyaya ganafaisewani-yo higa medede againe inubaku wanahalamaneni.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ada hidedemi gigahedi-yo gihegedi be kadu ana tomuliya buye wakeya hiyage-havagi, hivebutu yuwa fafaline hidamana.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Hiyage tu ana tomuliya nuwadi giulu be keke tamo aꞋa hidanauweni, au beledi kabiꞋona saꞋeyanaga wakeya gidauda.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Au Yesu givenuwaꞋatadi gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Helodi yana yoꞋo kalivadi yadi isi keke nuwami ginavaini.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ada badi tomuliya hivebutu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Keke tamo aꞋa agaideya faꞋina hidedemi gigahe.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena faꞋina gigahedi gigayo, “Gavadi-yo aꞋa nuwami giulu-ma faꞋina buye waveꞋagahegahe? KaꞋi tagami aimo keke gidaꞋafoleni-yo halamana wadavaini? KaꞋi nuwami aimo abodana?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Omi wamatami tu keke wadaꞋitahalamaneni. Omi watagami tu keke wadanogalini. Vaita yoꞋo-hala luhei adi veꞋa nuwami gidaꞋafoleni.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 AꞋa faifi kaliva faifi tausani faꞋidiya gakihinehinena ana toveya, adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?” Badi higayo, “Feyawa tuwelo.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Bana gigayo, “Kadu aꞋa seveni kaliva fowa tausani faꞋidiya gakihinehinena ana toveya, adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?” Badi higayo, “Feyawa seveni.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Kadu gigahedi gigayo, “Gavadi-yo halamana aimo keke wadavaini? 5,000 o 4,000 gaveꞋadi amine, omi kadu akufaiweya ganaveꞋami.”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Tu Yesu ana tomuliya buye Bedasaida againe hiyemu tu kaliva tufoidi tomatakoyo saꞋeyana Yesu againe hiꞋaliyena ada hihawayafeyafena be ginakibwaꞋena.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Au Yesu tomatakoyo nimane giꞋabina be ginauwena melala kwaune. Kaliva matane gikiwala ada nimana bana againe giseni-yo gitoliyena gigayo, “KaꞋi mene tamo gavadi afaiweya unaꞋitana?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kaliva giꞋitalele gigayo, “Ehe, kaliva gaꞋitadi tu adi ita vaita ai hidanunaudadana.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Kadu Yesu nimana kaliva matane gise-havagilena ada kaliva giꞋitadona, ada au giyamumu be gaitoma moyaꞋaina giꞋita-hagihagiyena.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ada Yesu giꞋatuhegena gigayo, “Unana ya manuweya. Keke Bedasaida melaleya unaluku.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Tu Yesu gilowoga be Sisaliya-Filifai melalina amine ana tomuliya buye hina. Edeya hinauna tu gitoliluveluvedi gigayo, “Iya inubaku faꞋina kaliva gavaimi higahe? Iya vaita hakwaꞋadi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ada badi higayo, “Tufoidi higahe vaita O Yoni Tobafitaiso. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu saꞋeyana.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ada gitoliyedi gigayo, “Tu omiꞋiyao Iya vaita hakwaꞋadi ma gavaimi wagahe?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Au gihawatadi be Bana inubana faꞋina keke tamo hakwadi againe hinaꞋawatalatalaina.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Medema tovai-nadi Yesu givebutu ana tomuliya givehawaledi gigayo, “Iya TohobuꞋela aku vehimeya gavaina, higa aulolo moyaꞋaina kaliva nimadiya gananuhagana. Badi kaliva lakahidiyao kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala hinakiloweku. Au kaliva hinaluveꞋalikaku tu aiyeta tohiye kanahegeni-yo au ganamididi-havagi.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 — ausente —
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ada yoꞋoyoꞋo kadu ana tomuliya buye giyowanidi be Bana againe hiꞋela gigahedi gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana tavagiku ginamafuna, medema gilubodana be tauna yana nuwanuwa gidavenuwauluyena ada Iya agaikuya gidavetomuliya-yo gidahawahegena be vita tulina tulina gidanuhagana.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ada gava kaliva keke nuwanuwana Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga faꞋine tova moyaꞋaina ginuwanuwa, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva Iya givetumaganeku be yaku VenuwaꞋata Yamumuna gilumamalena faꞋina yawaina ginanuhegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 KaꞋi kaliva babi ana lokoloko matatabuna ginavai-Ꞌowona tu tauna aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo gavadi hagihagina ginanuhagani.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 KaꞋi aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo laufata anafaiweya ginaseni-yo yawaina kadu ginanuhagani.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Kaliva vevine tova adamoya babiya hitubuyemu-ma kaliva koyodi, keke Yaubada againe hidamiyaveꞋavina. Hai kaliva o yaku kaliva be bonaku uvetumaganena ma keke nuwanuwa badi yoꞋo matadiya unahawavemogataleni yadi hawavelaiga umatausena faꞋina, medema faꞋiniya aimo tova mulina Iya keke ganagahe vaita o yaku kaliva. E, Iya TohobuꞋela Kamaku yana wakikaiwabu yana tovenuwaꞋata mahamahalidiyao buye anayewaꞋela ana toveya, o faꞋiniya keke ganagahe vaita o yaku kaliva.” Hidemi Yesu yoꞋo kadu ana tomuliya gigahedi.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.