Marcos 8

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ana tomuliya higayo, “Melalagaga againe kamimiyami. HaꞋagaine aꞋa kanavaini-yo hida yoꞋo lakahidi kanaveꞋadi?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu gigayo, “AꞋa gavaiyehi omi agaimiya gidadauda?” Badi higayo, “WeꞋa beledi kabiꞋodi seveni.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Higahe-yo yoꞋo givenuwaꞋatadi be babiya hinavetoga. Hivetoga tu Yesu aꞋa seveni givaidi digo Tamana againe givesiule gikihinehinedi, au ana tomuliya giveledi be yoꞋo agaidiya hinafolakena. Ada au hifolakena.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kadu igana kabiꞋodi tufoidi badi agaidiya gidauda. Ada Yesu givaidi be kadu Tamana againe givesiule-yo ana tomuliya givehimeyedi be yoꞋo agaidiya hinafolakena.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Au badi hiꞋa be hiꞋahiyauwa. Ada tomuliya hiveꞋadi tu adi tufo kwadakwadana feyawa seveni hivemagana.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hivebutu hivekwageyena. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hiveꞋoꞋolena be tamo aituha fifiwalana ginafaisewana, higa vaita Yaubada againe gidaveꞋinuba.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ada Yesu nuwahinagene giyawaiꞋohi tu gigahe gigayo, “Gavadi-yo omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma nimaku ana iyaꞋiyaya waleleleni? Gagahe velemoꞋena keke tamo iyaꞋiyaya ganafaisewani-yo higa medede againe inubaku wanahalamaneni.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ada hidedemi gigahedi-yo gihegedi be kadu ana tomuliya buye wakeya hiyage-havagi, hivebutu yuwa fafaline hidamana.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Hiyage tu ana tomuliya nuwadi giulu be keke tamo aꞋa hidanauweni, au beledi kabiꞋona saꞋeyanaga wakeya gidauda.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Au Yesu givenuwaꞋatadi gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Helodi yana yoꞋo kalivadi yadi isi keke nuwami ginavaini.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ada badi tomuliya hivebutu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Keke tamo aꞋa agaideya faꞋina hidedemi gigahe.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena faꞋina gigahedi gigayo, “Gavadi-yo aꞋa nuwami giulu-ma faꞋina buye waveꞋagahegahe? KaꞋi tagami aimo keke gidaꞋafoleni-yo halamana wadavaini? KaꞋi nuwami aimo abodana?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Omi wamatami tu keke wadaꞋitahalamaneni. Omi watagami tu keke wadanogalini. Vaita yoꞋo-hala luhei adi veꞋa nuwami gidaꞋafoleni.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 AꞋa faifi kaliva faifi tausani faꞋidiya gakihinehinena ana toveya, adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?” Badi higayo, “Feyawa tuwelo.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Bana gigayo, “Kadu aꞋa seveni kaliva fowa tausani faꞋidiya gakihinehinena ana toveya, adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?” Badi higayo, “Feyawa seveni.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Kadu gigahedi gigayo, “Gavadi-yo halamana aimo keke wadavaini? 5,000 o 4,000 gaveꞋadi amine, omi kadu akufaiweya ganaveꞋami.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tu Yesu ana tomuliya buye Bedasaida againe hiyemu tu kaliva tufoidi tomatakoyo saꞋeyana Yesu againe hiꞋaliyena ada hihawayafeyafena be ginakibwaꞋena.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Au Yesu tomatakoyo nimane giꞋabina be ginauwena melala kwaune. Kaliva matane gikiwala ada nimana bana againe giseni-yo gitoliyena gigayo, “KaꞋi mene tamo gavadi afaiweya unaꞋitana?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Kaliva giꞋitalele gigayo, “Ehe, kaliva gaꞋitadi tu adi ita vaita ai hidanunaudadana.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Kadu Yesu nimana kaliva matane gise-havagilena ada kaliva giꞋitadona, ada au giyamumu be gaitoma moyaꞋaina giꞋita-hagihagiyena.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ada Yesu giꞋatuhegena gigayo, “Unana ya manuweya. Keke Bedasaida melaleya unaluku.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Tu Yesu gilowoga be Sisaliya-Filifai melalina amine ana tomuliya buye hina. Edeya hinauna tu gitoliluveluvedi gigayo, “Iya inubaku faꞋina kaliva gavaimi higahe? Iya vaita hakwaꞋadi?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ada badi higayo, “Tufoidi higahe vaita O Yoni Tobafitaiso. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu saꞋeyana.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ada gitoliyedi gigayo, “Tu omiꞋiyao Iya vaita hakwaꞋadi ma gavaimi wagahe?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Au gihawatadi be Bana inubana faꞋina keke tamo hakwadi againe hinaꞋawatalatalaina.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Medema tovai-nadi Yesu givebutu ana tomuliya givehawaledi gigayo, “Iya TohobuꞋela aku vehimeya gavaina, higa aulolo moyaꞋaina kaliva nimadiya gananuhagana. Badi kaliva lakahidiyao kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala hinakiloweku. Au kaliva hinaluveꞋalikaku tu aiyeta tohiye kanahegeni-yo au ganamididi-havagi.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 — ausente —
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ada yoꞋoyoꞋo kadu ana tomuliya buye giyowanidi be Bana againe hiꞋela gigahedi gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana tavagiku ginamafuna, medema gilubodana be tauna yana nuwanuwa gidavenuwauluyena ada Iya agaikuya gidavetomuliya-yo gidahawahegena be vita tulina tulina gidanuhagana.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ada gava kaliva keke nuwanuwana Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga faꞋine tova moyaꞋaina ginuwanuwa, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva Iya givetumaganeku be yaku VenuwaꞋata Yamumuna gilumamalena faꞋina yawaina ginanuhegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 KaꞋi kaliva babi ana lokoloko matatabuna ginavai-Ꞌowona tu tauna aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo gavadi hagihagina ginanuhagani.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 KaꞋi aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo laufata anafaiweya ginaseni-yo yawaina kadu ginanuhagani.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Kaliva vevine tova adamoya babiya hitubuyemu-ma kaliva koyodi, keke Yaubada againe hidamiyaveꞋavina. Hai kaliva o yaku kaliva be bonaku uvetumaganena ma keke nuwanuwa badi yoꞋo matadiya unahawavemogataleni yadi hawavelaiga umatausena faꞋina, medema faꞋiniya aimo tova mulina Iya keke ganagahe vaita o yaku kaliva. E, Iya TohobuꞋela Kamaku yana wakikaiwabu yana tovenuwaꞋata mahamahalidiyao buye anayewaꞋela ana toveya, o faꞋiniya keke ganagahe vaita o yaku kaliva.” Hidemi Yesu yoꞋo kadu ana tomuliya gigahedi.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.