Marcos 8

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 — ausente —
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ana tomuliya higayo, “Melalagaga againe kamimiyami. HaꞋagaine aꞋa kanavaini-yo hida yoꞋo lakahidi kanaveꞋadi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesu gigayo, “AꞋa gavaiyehi omi agaimiya gidadauda?” Badi higayo, “WeꞋa beledi kabiꞋodi seveni.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Higahe-yo yoꞋo givenuwaꞋatadi be babiya hinavetoga. Hivetoga tu Yesu aꞋa seveni givaidi digo Tamana againe givesiule gikihinehinedi, au ana tomuliya giveledi be yoꞋo agaidiya hinafolakena. Ada au hifolakena.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Kadu igana kabiꞋodi tufoidi badi agaidiya gidauda. Ada Yesu givaidi be kadu Tamana againe givesiule-yo ana tomuliya givehimeyedi be yoꞋo agaidiya hinafolakena.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Au badi hiꞋa be hiꞋahiyauwa. Ada tomuliya hiveꞋadi tu adi tufo kwadakwadana feyawa seveni hivemagana.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 — ausente —
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hivebutu hivekwageyena. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hiveꞋoꞋolena be tamo aituha fifiwalana ginafaisewana, higa vaita Yaubada againe gidaveꞋinuba.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ada Yesu nuwahinagene giyawaiꞋohi tu gigahe gigayo, “Gavadi-yo omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma nimaku ana iyaꞋiyaya waleleleni? Gagahe velemoꞋena keke tamo iyaꞋiyaya ganafaisewani-yo higa medede againe inubaku wanahalamaneni.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ada hidedemi gigahedi-yo gihegedi be kadu ana tomuliya buye wakeya hiyage-havagi, hivebutu yuwa fafaline hidamana.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Hiyage tu ana tomuliya nuwadi giulu be keke tamo aꞋa hidanauweni, au beledi kabiꞋona saꞋeyanaga wakeya gidauda.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Au Yesu givenuwaꞋatadi gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Helodi yana yoꞋo kalivadi yadi isi keke nuwami ginavaini.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ada badi tomuliya hivebutu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Keke tamo aꞋa agaideya faꞋina hidedemi gigahe.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena faꞋina gigahedi gigayo, “Gavadi-yo aꞋa nuwami giulu-ma faꞋina buye waveꞋagahegahe? KaꞋi tagami aimo keke gidaꞋafoleni-yo halamana wadavaini? KaꞋi nuwami aimo abodana?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Omi wamatami tu keke wadaꞋitahalamaneni. Omi watagami tu keke wadanogalini. Vaita yoꞋo-hala luhei adi veꞋa nuwami gidaꞋafoleni.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 AꞋa faifi kaliva faifi tausani faꞋidiya gakihinehinena ana toveya, adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?” Badi higayo, “Feyawa tuwelo.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Bana gigayo, “Kadu aꞋa seveni kaliva fowa tausani faꞋidiya gakihinehinena ana toveya, adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?” Badi higayo, “Feyawa seveni.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Kadu gigahedi gigayo, “Gavadi-yo halamana aimo keke wadavaini? 5,000 o 4,000 gaveꞋadi amine, omi kadu akufaiweya ganaveꞋami.”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Tu Yesu ana tomuliya buye Bedasaida againe hiyemu tu kaliva tufoidi tomatakoyo saꞋeyana Yesu againe hiꞋaliyena ada hihawayafeyafena be ginakibwaꞋena.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Au Yesu tomatakoyo nimane giꞋabina be ginauwena melala kwaune. Kaliva matane gikiwala ada nimana bana againe giseni-yo gitoliyena gigayo, “KaꞋi mene tamo gavadi afaiweya unaꞋitana?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Kaliva giꞋitalele gigayo, “Ehe, kaliva gaꞋitadi tu adi ita vaita ai hidanunaudadana.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Kadu Yesu nimana kaliva matane gise-havagilena ada kaliva giꞋitadona, ada au giyamumu be gaitoma moyaꞋaina giꞋita-hagihagiyena.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ada Yesu giꞋatuhegena gigayo, “Unana ya manuweya. Keke Bedasaida melaleya unaluku.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Tu Yesu gilowoga be Sisaliya-Filifai melalina amine ana tomuliya buye hina. Edeya hinauna tu gitoliluveluvedi gigayo, “Iya inubaku faꞋina kaliva gavaimi higahe? Iya vaita hakwaꞋadi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ada badi higayo, “Tufoidi higahe vaita O Yoni Tobafitaiso. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu saꞋeyana.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ada gitoliyedi gigayo, “Tu omiꞋiyao Iya vaita hakwaꞋadi ma gavaimi wagahe?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Au gihawatadi be Bana inubana faꞋina keke tamo hakwadi againe hinaꞋawatalatalaina.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Medema tovai-nadi Yesu givebutu ana tomuliya givehawaledi gigayo, “Iya TohobuꞋela aku vehimeya gavaina, higa aulolo moyaꞋaina kaliva nimadiya gananuhagana. Badi kaliva lakahidiyao kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala hinakiloweku. Au kaliva hinaluveꞋalikaku tu aiyeta tohiye kanahegeni-yo au ganamididi-havagi.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 — ausente —
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ada yoꞋoyoꞋo kadu ana tomuliya buye giyowanidi be Bana againe hiꞋela gigahedi gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana tavagiku ginamafuna, medema gilubodana be tauna yana nuwanuwa gidavenuwauluyena ada Iya agaikuya gidavetomuliya-yo gidahawahegena be vita tulina tulina gidanuhagana.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ada gava kaliva keke nuwanuwana Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga faꞋine tova moyaꞋaina ginuwanuwa, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva Iya givetumaganeku be yaku VenuwaꞋata Yamumuna gilumamalena faꞋina yawaina ginanuhegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 KaꞋi kaliva babi ana lokoloko matatabuna ginavai-Ꞌowona tu tauna aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo gavadi hagihagina ginanuhagani.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 KaꞋi aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo laufata anafaiweya ginaseni-yo yawaina kadu ginanuhagani.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Kaliva vevine tova adamoya babiya hitubuyemu-ma kaliva koyodi, keke Yaubada againe hidamiyaveꞋavina. Hai kaliva o yaku kaliva be bonaku uvetumaganena ma keke nuwanuwa badi yoꞋo matadiya unahawavemogataleni yadi hawavelaiga umatausena faꞋina, medema faꞋiniya aimo tova mulina Iya keke ganagahe vaita o yaku kaliva. E, Iya TohobuꞋela Kamaku yana wakikaiwabu yana tovenuwaꞋata mahamahalidiyao buye anayewaꞋela ana toveya, o faꞋiniya keke ganagahe vaita o yaku kaliva.” Hidemi Yesu yoꞋo kadu ana tomuliya gigahedi.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.