Marcos 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ana tomuliya higayo, “Melalagaga againe kamimiyami. HaꞋagaine aꞋa kanavaini-yo hida yoꞋo lakahidi kanaveꞋadi?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesu gigayo, “AꞋa gavaiyehi omi agaimiya gidadauda?” Badi higayo, “WeꞋa beledi kabiꞋodi seveni.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Higahe-yo yoꞋo givenuwaꞋatadi be babiya hinavetoga. Hivetoga tu Yesu aꞋa seveni givaidi digo Tamana againe givesiule gikihinehinedi, au ana tomuliya giveledi be yoꞋo agaidiya hinafolakena. Ada au hifolakena.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Kadu igana kabiꞋodi tufoidi badi agaidiya gidauda. Ada Yesu givaidi be kadu Tamana againe givesiule-yo ana tomuliya givehimeyedi be yoꞋo agaidiya hinafolakena.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Au badi hiꞋa be hiꞋahiyauwa. Ada tomuliya hiveꞋadi tu adi tufo kwadakwadana feyawa seveni hivemagana.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 — ausente —
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hivebutu hivekwageyena. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hiveꞋoꞋolena be tamo aituha fifiwalana ginafaisewana, higa vaita Yaubada againe gidaveꞋinuba.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ada Yesu nuwahinagene giyawaiꞋohi tu gigahe gigayo, “Gavadi-yo omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu-ma nimaku ana iyaꞋiyaya waleleleni? Gagahe velemoꞋena keke tamo iyaꞋiyaya ganafaisewani-yo higa medede againe inubaku wanahalamaneni.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ada hidedemi gigahedi-yo gihegedi be kadu ana tomuliya buye wakeya hiyage-havagi, hivebutu yuwa fafaline hidamana.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Hiyage tu ana tomuliya nuwadi giulu be keke tamo aꞋa hidanauweni, au beledi kabiꞋona saꞋeyanaga wakeya gidauda.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Au Yesu givenuwaꞋatadi gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Falisi kadu Helodi yana yoꞋo kalivadi yadi isi keke nuwami ginavaini.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ada badi tomuliya hivebutu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Keke tamo aꞋa agaideya faꞋina hidedemi gigahe.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena faꞋina gigahedi gigayo, “Gavadi-yo aꞋa nuwami giulu-ma faꞋina buye waveꞋagahegahe? KaꞋi tagami aimo keke gidaꞋafoleni-yo halamana wadavaini? KaꞋi nuwami aimo abodana?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Omi wamatami tu keke wadaꞋitahalamaneni. Omi watagami tu keke wadanogalini. Vaita yoꞋo-hala luhei adi veꞋa nuwami gidaꞋafoleni.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 AꞋa faifi kaliva faifi tausani faꞋidiya gakihinehinena ana toveya, adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?” Badi higayo, “Feyawa tuwelo.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Bana gigayo, “Kadu aꞋa seveni kaliva fowa tausani faꞋidiya gakihinehinena ana toveya, adi tufo wakwakwa feyawa gavaiyehi?” Badi higayo, “Feyawa seveni.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Kadu gigahedi gigayo, “Gavadi-yo halamana aimo keke wadavaini? 5,000 o 4,000 gaveꞋadi amine, omi kadu akufaiweya ganaveꞋami.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Tu Yesu ana tomuliya buye Bedasaida againe hiyemu tu kaliva tufoidi tomatakoyo saꞋeyana Yesu againe hiꞋaliyena ada hihawayafeyafena be ginakibwaꞋena.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Au Yesu tomatakoyo nimane giꞋabina be ginauwena melala kwaune. Kaliva matane gikiwala ada nimana bana againe giseni-yo gitoliyena gigayo, “KaꞋi mene tamo gavadi afaiweya unaꞋitana?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Kaliva giꞋitalele gigayo, “Ehe, kaliva gaꞋitadi tu adi ita vaita ai hidanunaudadana.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Kadu Yesu nimana kaliva matane gise-havagilena ada kaliva giꞋitadona, ada au giyamumu be gaitoma moyaꞋaina giꞋita-hagihagiyena.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ada Yesu giꞋatuhegena gigayo, “Unana ya manuweya. Keke Bedasaida melaleya unaluku.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Tu Yesu gilowoga be Sisaliya-Filifai melalina amine ana tomuliya buye hina. Edeya hinauna tu gitoliluveluvedi gigayo, “Iya inubaku faꞋina kaliva gavaimi higahe? Iya vaita hakwaꞋadi?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ada badi higayo, “Tufoidi higahe vaita O Yoni Tobafitaiso. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu saꞋeyana.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ada gitoliyedi gigayo, “Tu omiꞋiyao Iya vaita hakwaꞋadi ma gavaimi wagahe?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Au gihawatadi be Bana inubana faꞋina keke tamo hakwadi againe hinaꞋawatalatalaina.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Medema tovai-nadi Yesu givebutu ana tomuliya givehawaledi gigayo, “Iya TohobuꞋela aku vehimeya gavaina, higa aulolo moyaꞋaina kaliva nimadiya gananuhagana. Badi kaliva lakahidiyao kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala hinakiloweku. Au kaliva hinaluveꞋalikaku tu aiyeta tohiye kanahegeni-yo au ganamididi-havagi.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 — ausente —
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ada yoꞋoyoꞋo kadu ana tomuliya buye giyowanidi be Bana againe hiꞋela gigahedi gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana tavagiku ginamafuna, medema gilubodana be tauna yana nuwanuwa gidavenuwauluyena ada Iya agaikuya gidavetomuliya-yo gidahawahegena be vita tulina tulina gidanuhagana.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ada gava kaliva keke nuwanuwana Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga faꞋine tova moyaꞋaina ginuwanuwa, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva Iya givetumaganeku be yaku VenuwaꞋata Yamumuna gilumamalena faꞋina yawaina ginanuhegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 KaꞋi kaliva babi ana lokoloko matatabuna ginavai-Ꞌowona tu tauna aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo gavadi hagihagina ginanuhagani.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 KaꞋi aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo laufata anafaiweya ginaseni-yo yawaina kadu ginanuhagani.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Kaliva vevine tova adamoya babiya hitubuyemu-ma kaliva koyodi, keke Yaubada againe hidamiyaveꞋavina. Hai kaliva o yaku kaliva be bonaku uvetumaganena ma keke nuwanuwa badi yoꞋo matadiya unahawavemogataleni yadi hawavelaiga umatausena faꞋina, medema faꞋiniya aimo tova mulina Iya keke ganagahe vaita o yaku kaliva. E, Iya TohobuꞋela Kamaku yana wakikaiwabu yana tovenuwaꞋata mahamahalidiyao buye anayewaꞋela ana toveya, o faꞋiniya keke ganagahe vaita o yaku kaliva.” Hidemi Yesu yoꞋo kadu ana tomuliya gigahedi.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.