Marcos 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu Yesu ana tomuliya buye Galili ana tobu yuwa fafaline hidamana be miGadala yadi fafaliya hiyemu.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesu wakeya gihobu tu kaliva saꞋeyana wayafunena aiboꞋuveya gitauya be Bana amine giꞋela.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Bogi uyadayada aiboꞋuveya kadu oyeya ginunudadana gikovakovaꞋawafatafata, kuga againe tauna gitalatalana.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Hidede amine gigahe faꞋina Yesu yafune gimidigahena gigayo, “O yafune hida kaliva unanuyabuyabuna.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Bana kaliva gigahe-yo, Yesu gitoliyena gigayo, “Gavaimi a egana?” Bana gigayo, “Aku egana YoꞋo, faꞋina ime yafune moyaꞋaima kaliva aluvaiyena.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ada Yesu againe giveꞋoꞋoladona gigayo, “Yafune keke unawavidi be hida fafali hinanuyabuyabuni.”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 — ausente —
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 — ausente —
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Au gihawahegedi ada yafune kaliva hinuyabuyabuni-yo bawe hiluvaiyedi, au bawe adi yoꞋo luhei tausani (2,000) amine ma awaloloya hiꞋotahobu, tobu againe hitowaꞋalika.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Tu bawe adi tolufolofologahi hiꞋota be hina melala-moꞋena kadu awaꞋawanine mena gaitomai-dina hilukahihiyedi. Ada kaliva vevine hitauya be gavadi gilakayemu-ma hinaꞋitana.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ada Yesu againe hiꞋela kaliva wayafunena hiꞋitana, medede againe gihiyoto uꞋuna a giyamumu be ana kaleko giꞋosena, boi yafune moyaꞋaidi adi egana YoꞋo hiluvaiyena-ma kalivai-nadi. HiꞋita-yo himatautaveꞋine.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ada badi toꞋita gavadi kaliva boi wayafunena kadu bawe agaidiya gilakayemu-ma hilukahihiyena.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ada au hivebutu Yesu higaheyaꞋayaꞋalina be higa yadi fafali ginanuyabuyabuna.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesu gina wakeya giyageyage tu kaliva boi wayafunena gihawayafeyafena gigayo, “Iya O buye kadana.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Atu Yesu gihawatana gigayo, “Una ya melaleya be a unuma agaidiya unalukahihi. Gavadi lakahina Kaiwabu o faꞋiniya gigugaiyeni kadu gavaiyaꞋamine giꞋitanuwakabubuye ma unalukahihiyedi.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ada au kaliva gina be givebutu gavadi lakahina bana faꞋine Yesu gigugaiyena-ma melala teni adi fafali ana egana Dekafolisi agaidiya gilukahihiyena. Ada kaliva moyaꞋaidi hinogalini-yo hiyaulowoga.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu wakeya giyage-yo kadu tobuya gidamana ada yuwa fafaline giyemu-yo yoꞋo lakahi-moꞋena taliyeya himadu Bana againe hivagaꞋauta.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 — ausente —
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 — ausente —
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Au Yesu gilowoga be tonagona buye hina. Ada yoꞋo lakahina hibwaꞋulina hinauna tu Yesu liline hiveveꞋatuwahega.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Tu kwamayoku saꞋeyana yoꞋo agaidiya ginauna, bana yana vaikohi be dayagina tova moyaꞋaina gimadu-vagata. Tuwaina givebutu giꞋuꞋaulolo ada ginunauwena malamala tuwelo.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Doketa moyaꞋaidi agaidiya ginauna ada yadi lumulamula againe aulolo lakahina ginuhagana. Yana mani matatabuna badi agaidiya gihavaina. Gilulumulamula tu doketa keke adifaiweya, au yana aulolo gitubuga-moꞋa.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yesu valeyana ahe ginogalina faꞋina yoꞋo hinafadiya Bana wamuline giꞋela be ana kaleko bwatana gikibwaꞋena.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 FaꞋina nuwahinagene gigahe gigayo, “KaꞋi ana kalekogaga ganakibwaꞋena, au ganayamumu.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 GikibwaꞋeni-yo auheꞋama dayagina giꞋagolohina, ada gava wowone giꞋayaunena yana aulolo a gihavaina.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ada Yesu yana faiwala tamo hakwadi againe gina ma giꞋayaunena, au yoꞋo hinafadiya gihagavilana gitoliluvaluva gigayo, “HakwaꞋadi aku kaleko gikibwaꞋeni?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ada ana tomuliya higahena higayo, “YoꞋo hiveveꞋatuwahega-ma uꞋitadi. Gavadi-yo ugahe ugayo, HakwaꞋadi aku kaleko gisibutuni?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Tu Yesu aimo giꞋitaꞋitalele be hakwaꞋadi gikibwaꞋeni-ma ginaꞋitana.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Au kwamayoku gavadi bana againe gilakayemu-ma gihalamaneni-yo yana wamatauta yana wavetatava giꞋela, Bana agene giꞋiboꞋula-moꞋa be tauna kahihina matatabuna gilukahihiyena.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Gilukahihi gihavaina Yesu gigahena gigayo, “Natuku, uvetumaganeku faꞋina ubwaina. Ya wanuwayamumu unana ya aulolo gihavai-moꞋena.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesu aimo gilulukahihi tu kaliva tufoidi Yailo yana manuweya hitauya-ma hiyemu be higahena higayo, “Natu kwamayoku yawaina gihavaina. Au keke Tovehawala unaluveꞋavaleni-yo unaꞋaliye-kawowoni.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu bonadi keke gidavenogaleni, au manuwa-abavehawala ana tonagona againe gigahe gigayo, “Keke unamatauta, au unavetumaganeku.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ada kaliva moyaꞋaidi gihawatadi be keke hinabwaꞋulini. Fita ada Yemesa wataina Yoni adiꞋitotogaga ginauwedi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bana manuwa-abavehawala ana tonagona yana manuweya hiyemu-yo Yesu alika ana butubutu ginogalina, tagiya veꞋalulaukuhi.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Au manuweya giluku gigahedi gigayo, “GavaiꞋona-yo alika ana butubutu ganogalini? Gavadi-yo waveꞋalulaukuhi? Kwamana keke gidaꞋalika, au giꞋenonuwaulu.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ada badi hihawavelaigena. Atu Yesu moyaꞋaidi giwavidi be melaleya hihobu au kwamana tamana hinana kadu tomuliya adiꞋitoto Bana buye hiꞋela-ma vetawana kwamana gidauda-ma againe gilukuwedi.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nimana giꞋabina ada gigahena gigayo, “Talida kumi.” Mena gahe ana kaivila bonadeya ma “Natuku, Iya gagahe umidi.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ada auheꞋama kwamana kwamayoku gimidi ginudadana. Ana malamala ma tuwelo. HiꞋita-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Atu Yesu gihawatadi gigayo, “Keke gaveyao wanavenuwaꞋatadi, au gahawatami.” Kadu gigayo, “Tamo aꞋa kwamana wavele be giꞋani.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.