Marcos 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu Yesu ana tomuliya buye Galili ana tobu yuwa fafaline hidamana be miGadala yadi fafaliya hiyemu.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu wakeya gihobu tu kaliva saꞋeyana wayafunena aiboꞋuveya gitauya be Bana amine giꞋela.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Bogi uyadayada aiboꞋuveya kadu oyeya ginunudadana gikovakovaꞋawafatafata, kuga againe tauna gitalatalana.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Hidede amine gigahe faꞋina Yesu yafune gimidigahena gigayo, “O yafune hida kaliva unanuyabuyabuna.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Bana kaliva gigahe-yo, Yesu gitoliyena gigayo, “Gavaimi a egana?” Bana gigayo, “Aku egana YoꞋo, faꞋina ime yafune moyaꞋaima kaliva aluvaiyena.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ada Yesu againe giveꞋoꞋoladona gigayo, “Yafune keke unawavidi be hida fafali hinanuyabuyabuni.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 — ausente —
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Au gihawahegedi ada yafune kaliva hinuyabuyabuni-yo bawe hiluvaiyedi, au bawe adi yoꞋo luhei tausani (2,000) amine ma awaloloya hiꞋotahobu, tobu againe hitowaꞋalika.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Tu bawe adi tolufolofologahi hiꞋota be hina melala-moꞋena kadu awaꞋawanine mena gaitomai-dina hilukahihiyedi. Ada kaliva vevine hitauya be gavadi gilakayemu-ma hinaꞋitana.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ada Yesu againe hiꞋela kaliva wayafunena hiꞋitana, medede againe gihiyoto uꞋuna a giyamumu be ana kaleko giꞋosena, boi yafune moyaꞋaidi adi egana YoꞋo hiluvaiyena-ma kalivai-nadi. HiꞋita-yo himatautaveꞋine.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ada badi toꞋita gavadi kaliva boi wayafunena kadu bawe agaidiya gilakayemu-ma hilukahihiyena.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ada au hivebutu Yesu higaheyaꞋayaꞋalina be higa yadi fafali ginanuyabuyabuna.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yesu gina wakeya giyageyage tu kaliva boi wayafunena gihawayafeyafena gigayo, “Iya O buye kadana.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Atu Yesu gihawatana gigayo, “Una ya melaleya be a unuma agaidiya unalukahihi. Gavadi lakahina Kaiwabu o faꞋiniya gigugaiyeni kadu gavaiyaꞋamine giꞋitanuwakabubuye ma unalukahihiyedi.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ada au kaliva gina be givebutu gavadi lakahina bana faꞋine Yesu gigugaiyena-ma melala teni adi fafali ana egana Dekafolisi agaidiya gilukahihiyena. Ada kaliva moyaꞋaidi hinogalini-yo hiyaulowoga.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu wakeya giyage-yo kadu tobuya gidamana ada yuwa fafaline giyemu-yo yoꞋo lakahi-moꞋena taliyeya himadu Bana againe hivagaꞋauta.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 — ausente —
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Au Yesu gilowoga be tonagona buye hina. Ada yoꞋo lakahina hibwaꞋulina hinauna tu Yesu liline hiveveꞋatuwahega.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Tu kwamayoku saꞋeyana yoꞋo agaidiya ginauna, bana yana vaikohi be dayagina tova moyaꞋaina gimadu-vagata. Tuwaina givebutu giꞋuꞋaulolo ada ginunauwena malamala tuwelo.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Doketa moyaꞋaidi agaidiya ginauna ada yadi lumulamula againe aulolo lakahina ginuhagana. Yana mani matatabuna badi agaidiya gihavaina. Gilulumulamula tu doketa keke adifaiweya, au yana aulolo gitubuga-moꞋa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Yesu valeyana ahe ginogalina faꞋina yoꞋo hinafadiya Bana wamuline giꞋela be ana kaleko bwatana gikibwaꞋena.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 FaꞋina nuwahinagene gigahe gigayo, “KaꞋi ana kalekogaga ganakibwaꞋena, au ganayamumu.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 GikibwaꞋeni-yo auheꞋama dayagina giꞋagolohina, ada gava wowone giꞋayaunena yana aulolo a gihavaina.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ada Yesu yana faiwala tamo hakwadi againe gina ma giꞋayaunena, au yoꞋo hinafadiya gihagavilana gitoliluvaluva gigayo, “HakwaꞋadi aku kaleko gikibwaꞋeni?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ada ana tomuliya higahena higayo, “YoꞋo hiveveꞋatuwahega-ma uꞋitadi. Gavadi-yo ugahe ugayo, HakwaꞋadi aku kaleko gisibutuni?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Tu Yesu aimo giꞋitaꞋitalele be hakwaꞋadi gikibwaꞋeni-ma ginaꞋitana.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Au kwamayoku gavadi bana againe gilakayemu-ma gihalamaneni-yo yana wamatauta yana wavetatava giꞋela, Bana agene giꞋiboꞋula-moꞋa be tauna kahihina matatabuna gilukahihiyena.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Gilukahihi gihavaina Yesu gigahena gigayo, “Natuku, uvetumaganeku faꞋina ubwaina. Ya wanuwayamumu unana ya aulolo gihavai-moꞋena.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesu aimo gilulukahihi tu kaliva tufoidi Yailo yana manuweya hitauya-ma hiyemu be higahena higayo, “Natu kwamayoku yawaina gihavaina. Au keke Tovehawala unaluveꞋavaleni-yo unaꞋaliye-kawowoni.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu bonadi keke gidavenogaleni, au manuwa-abavehawala ana tonagona againe gigahe gigayo, “Keke unamatauta, au unavetumaganeku.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ada kaliva moyaꞋaidi gihawatadi be keke hinabwaꞋulini. Fita ada Yemesa wataina Yoni adiꞋitotogaga ginauwedi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bana manuwa-abavehawala ana tonagona yana manuweya hiyemu-yo Yesu alika ana butubutu ginogalina, tagiya veꞋalulaukuhi.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Au manuweya giluku gigahedi gigayo, “GavaiꞋona-yo alika ana butubutu ganogalini? Gavadi-yo waveꞋalulaukuhi? Kwamana keke gidaꞋalika, au giꞋenonuwaulu.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ada badi hihawavelaigena. Atu Yesu moyaꞋaidi giwavidi be melaleya hihobu au kwamana tamana hinana kadu tomuliya adiꞋitoto Bana buye hiꞋela-ma vetawana kwamana gidauda-ma againe gilukuwedi.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Nimana giꞋabina ada gigahena gigayo, “Talida kumi.” Mena gahe ana kaivila bonadeya ma “Natuku, Iya gagahe umidi.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ada auheꞋama kwamana kwamayoku gimidi ginudadana. Ana malamala ma tuwelo. HiꞋita-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Atu Yesu gihawatadi gigayo, “Keke gaveyao wanavenuwaꞋatadi, au gahawatami.” Kadu gigayo, “Tamo aꞋa kwamana wavele be giꞋani.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.