Marcos 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu Yesu ana tomuliya buye Galili ana tobu yuwa fafaline hidamana be miGadala yadi fafaliya hiyemu.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu wakeya gihobu tu kaliva saꞋeyana wayafunena aiboꞋuveya gitauya be Bana amine giꞋela.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Bogi uyadayada aiboꞋuveya kadu oyeya ginunudadana gikovakovaꞋawafatafata, kuga againe tauna gitalatalana.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Hidede amine gigahe faꞋina Yesu yafune gimidigahena gigayo, “O yafune hida kaliva unanuyabuyabuna.”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Bana kaliva gigahe-yo, Yesu gitoliyena gigayo, “Gavaimi a egana?” Bana gigayo, “Aku egana YoꞋo, faꞋina ime yafune moyaꞋaima kaliva aluvaiyena.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ada Yesu againe giveꞋoꞋoladona gigayo, “Yafune keke unawavidi be hida fafali hinanuyabuyabuni.”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 — ausente —
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 — ausente —
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Au gihawahegedi ada yafune kaliva hinuyabuyabuni-yo bawe hiluvaiyedi, au bawe adi yoꞋo luhei tausani (2,000) amine ma awaloloya hiꞋotahobu, tobu againe hitowaꞋalika.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tu bawe adi tolufolofologahi hiꞋota be hina melala-moꞋena kadu awaꞋawanine mena gaitomai-dina hilukahihiyedi. Ada kaliva vevine hitauya be gavadi gilakayemu-ma hinaꞋitana.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ada Yesu againe hiꞋela kaliva wayafunena hiꞋitana, medede againe gihiyoto uꞋuna a giyamumu be ana kaleko giꞋosena, boi yafune moyaꞋaidi adi egana YoꞋo hiluvaiyena-ma kalivai-nadi. HiꞋita-yo himatautaveꞋine.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ada badi toꞋita gavadi kaliva boi wayafunena kadu bawe agaidiya gilakayemu-ma hilukahihiyena.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ada au hivebutu Yesu higaheyaꞋayaꞋalina be higa yadi fafali ginanuyabuyabuna.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yesu gina wakeya giyageyage tu kaliva boi wayafunena gihawayafeyafena gigayo, “Iya O buye kadana.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Atu Yesu gihawatana gigayo, “Una ya melaleya be a unuma agaidiya unalukahihi. Gavadi lakahina Kaiwabu o faꞋiniya gigugaiyeni kadu gavaiyaꞋamine giꞋitanuwakabubuye ma unalukahihiyedi.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ada au kaliva gina be givebutu gavadi lakahina bana faꞋine Yesu gigugaiyena-ma melala teni adi fafali ana egana Dekafolisi agaidiya gilukahihiyena. Ada kaliva moyaꞋaidi hinogalini-yo hiyaulowoga.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesu wakeya giyage-yo kadu tobuya gidamana ada yuwa fafaline giyemu-yo yoꞋo lakahi-moꞋena taliyeya himadu Bana againe hivagaꞋauta.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 — ausente —
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Au Yesu gilowoga be tonagona buye hina. Ada yoꞋo lakahina hibwaꞋulina hinauna tu Yesu liline hiveveꞋatuwahega.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Tu kwamayoku saꞋeyana yoꞋo agaidiya ginauna, bana yana vaikohi be dayagina tova moyaꞋaina gimadu-vagata. Tuwaina givebutu giꞋuꞋaulolo ada ginunauwena malamala tuwelo.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Doketa moyaꞋaidi agaidiya ginauna ada yadi lumulamula againe aulolo lakahina ginuhagana. Yana mani matatabuna badi agaidiya gihavaina. Gilulumulamula tu doketa keke adifaiweya, au yana aulolo gitubuga-moꞋa.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yesu valeyana ahe ginogalina faꞋina yoꞋo hinafadiya Bana wamuline giꞋela be ana kaleko bwatana gikibwaꞋena.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 FaꞋina nuwahinagene gigahe gigayo, “KaꞋi ana kalekogaga ganakibwaꞋena, au ganayamumu.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 GikibwaꞋeni-yo auheꞋama dayagina giꞋagolohina, ada gava wowone giꞋayaunena yana aulolo a gihavaina.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ada Yesu yana faiwala tamo hakwadi againe gina ma giꞋayaunena, au yoꞋo hinafadiya gihagavilana gitoliluvaluva gigayo, “HakwaꞋadi aku kaleko gikibwaꞋeni?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ada ana tomuliya higahena higayo, “YoꞋo hiveveꞋatuwahega-ma uꞋitadi. Gavadi-yo ugahe ugayo, HakwaꞋadi aku kaleko gisibutuni?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tu Yesu aimo giꞋitaꞋitalele be hakwaꞋadi gikibwaꞋeni-ma ginaꞋitana.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Au kwamayoku gavadi bana againe gilakayemu-ma gihalamaneni-yo yana wamatauta yana wavetatava giꞋela, Bana agene giꞋiboꞋula-moꞋa be tauna kahihina matatabuna gilukahihiyena.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Gilukahihi gihavaina Yesu gigahena gigayo, “Natuku, uvetumaganeku faꞋina ubwaina. Ya wanuwayamumu unana ya aulolo gihavai-moꞋena.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesu aimo gilulukahihi tu kaliva tufoidi Yailo yana manuweya hitauya-ma hiyemu be higahena higayo, “Natu kwamayoku yawaina gihavaina. Au keke Tovehawala unaluveꞋavaleni-yo unaꞋaliye-kawowoni.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yesu bonadi keke gidavenogaleni, au manuwa-abavehawala ana tonagona againe gigahe gigayo, “Keke unamatauta, au unavetumaganeku.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ada kaliva moyaꞋaidi gihawatadi be keke hinabwaꞋulini. Fita ada Yemesa wataina Yoni adiꞋitotogaga ginauwedi.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bana manuwa-abavehawala ana tonagona yana manuweya hiyemu-yo Yesu alika ana butubutu ginogalina, tagiya veꞋalulaukuhi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Au manuweya giluku gigahedi gigayo, “GavaiꞋona-yo alika ana butubutu ganogalini? Gavadi-yo waveꞋalulaukuhi? Kwamana keke gidaꞋalika, au giꞋenonuwaulu.”
39 Ao entrar, disse:
40 Ada badi hihawavelaigena. Atu Yesu moyaꞋaidi giwavidi be melaleya hihobu au kwamana tamana hinana kadu tomuliya adiꞋitoto Bana buye hiꞋela-ma vetawana kwamana gidauda-ma againe gilukuwedi.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nimana giꞋabina ada gigahena gigayo, “Talida kumi.” Mena gahe ana kaivila bonadeya ma “Natuku, Iya gagahe umidi.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ada auheꞋama kwamana kwamayoku gimidi ginudadana. Ana malamala ma tuwelo. HiꞋita-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Atu Yesu gihawatadi gigayo, “Keke gaveyao wanavenuwaꞋatadi, au gahawatami.” Kadu gigayo, “Tamo aꞋa kwamana wavele be giꞋani.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.