Marcos 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu Yesu ana tomuliya buye Galili ana tobu yuwa fafaline hidamana be miGadala yadi fafaliya hiyemu.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesu wakeya gihobu tu kaliva saꞋeyana wayafunena aiboꞋuveya gitauya be Bana amine giꞋela.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Bogi uyadayada aiboꞋuveya kadu oyeya ginunudadana gikovakovaꞋawafatafata, kuga againe tauna gitalatalana.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Hidede amine gigahe faꞋina Yesu yafune gimidigahena gigayo, “O yafune hida kaliva unanuyabuyabuna.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Bana kaliva gigahe-yo, Yesu gitoliyena gigayo, “Gavaimi a egana?” Bana gigayo, “Aku egana YoꞋo, faꞋina ime yafune moyaꞋaima kaliva aluvaiyena.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ada Yesu againe giveꞋoꞋoladona gigayo, “Yafune keke unawavidi be hida fafali hinanuyabuyabuni.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 — ausente —
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 — ausente —
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Au gihawahegedi ada yafune kaliva hinuyabuyabuni-yo bawe hiluvaiyedi, au bawe adi yoꞋo luhei tausani (2,000) amine ma awaloloya hiꞋotahobu, tobu againe hitowaꞋalika.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Tu bawe adi tolufolofologahi hiꞋota be hina melala-moꞋena kadu awaꞋawanine mena gaitomai-dina hilukahihiyedi. Ada kaliva vevine hitauya be gavadi gilakayemu-ma hinaꞋitana.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ada Yesu againe hiꞋela kaliva wayafunena hiꞋitana, medede againe gihiyoto uꞋuna a giyamumu be ana kaleko giꞋosena, boi yafune moyaꞋaidi adi egana YoꞋo hiluvaiyena-ma kalivai-nadi. HiꞋita-yo himatautaveꞋine.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ada badi toꞋita gavadi kaliva boi wayafunena kadu bawe agaidiya gilakayemu-ma hilukahihiyena.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ada au hivebutu Yesu higaheyaꞋayaꞋalina be higa yadi fafali ginanuyabuyabuna.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesu gina wakeya giyageyage tu kaliva boi wayafunena gihawayafeyafena gigayo, “Iya O buye kadana.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Atu Yesu gihawatana gigayo, “Una ya melaleya be a unuma agaidiya unalukahihi. Gavadi lakahina Kaiwabu o faꞋiniya gigugaiyeni kadu gavaiyaꞋamine giꞋitanuwakabubuye ma unalukahihiyedi.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ada au kaliva gina be givebutu gavadi lakahina bana faꞋine Yesu gigugaiyena-ma melala teni adi fafali ana egana Dekafolisi agaidiya gilukahihiyena. Ada kaliva moyaꞋaidi hinogalini-yo hiyaulowoga.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu wakeya giyage-yo kadu tobuya gidamana ada yuwa fafaline giyemu-yo yoꞋo lakahi-moꞋena taliyeya himadu Bana againe hivagaꞋauta.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 — ausente —
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Au Yesu gilowoga be tonagona buye hina. Ada yoꞋo lakahina hibwaꞋulina hinauna tu Yesu liline hiveveꞋatuwahega.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Tu kwamayoku saꞋeyana yoꞋo agaidiya ginauna, bana yana vaikohi be dayagina tova moyaꞋaina gimadu-vagata. Tuwaina givebutu giꞋuꞋaulolo ada ginunauwena malamala tuwelo.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Doketa moyaꞋaidi agaidiya ginauna ada yadi lumulamula againe aulolo lakahina ginuhagana. Yana mani matatabuna badi agaidiya gihavaina. Gilulumulamula tu doketa keke adifaiweya, au yana aulolo gitubuga-moꞋa.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Yesu valeyana ahe ginogalina faꞋina yoꞋo hinafadiya Bana wamuline giꞋela be ana kaleko bwatana gikibwaꞋena.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 FaꞋina nuwahinagene gigahe gigayo, “KaꞋi ana kalekogaga ganakibwaꞋena, au ganayamumu.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 GikibwaꞋeni-yo auheꞋama dayagina giꞋagolohina, ada gava wowone giꞋayaunena yana aulolo a gihavaina.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ada Yesu yana faiwala tamo hakwadi againe gina ma giꞋayaunena, au yoꞋo hinafadiya gihagavilana gitoliluvaluva gigayo, “HakwaꞋadi aku kaleko gikibwaꞋeni?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ada ana tomuliya higahena higayo, “YoꞋo hiveveꞋatuwahega-ma uꞋitadi. Gavadi-yo ugahe ugayo, HakwaꞋadi aku kaleko gisibutuni?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tu Yesu aimo giꞋitaꞋitalele be hakwaꞋadi gikibwaꞋeni-ma ginaꞋitana.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Au kwamayoku gavadi bana againe gilakayemu-ma gihalamaneni-yo yana wamatauta yana wavetatava giꞋela, Bana agene giꞋiboꞋula-moꞋa be tauna kahihina matatabuna gilukahihiyena.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Gilukahihi gihavaina Yesu gigahena gigayo, “Natuku, uvetumaganeku faꞋina ubwaina. Ya wanuwayamumu unana ya aulolo gihavai-moꞋena.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesu aimo gilulukahihi tu kaliva tufoidi Yailo yana manuweya hitauya-ma hiyemu be higahena higayo, “Natu kwamayoku yawaina gihavaina. Au keke Tovehawala unaluveꞋavaleni-yo unaꞋaliye-kawowoni.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu bonadi keke gidavenogaleni, au manuwa-abavehawala ana tonagona againe gigahe gigayo, “Keke unamatauta, au unavetumaganeku.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ada kaliva moyaꞋaidi gihawatadi be keke hinabwaꞋulini. Fita ada Yemesa wataina Yoni adiꞋitotogaga ginauwedi.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bana manuwa-abavehawala ana tonagona yana manuweya hiyemu-yo Yesu alika ana butubutu ginogalina, tagiya veꞋalulaukuhi.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Au manuweya giluku gigahedi gigayo, “GavaiꞋona-yo alika ana butubutu ganogalini? Gavadi-yo waveꞋalulaukuhi? Kwamana keke gidaꞋalika, au giꞋenonuwaulu.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ada badi hihawavelaigena. Atu Yesu moyaꞋaidi giwavidi be melaleya hihobu au kwamana tamana hinana kadu tomuliya adiꞋitoto Bana buye hiꞋela-ma vetawana kwamana gidauda-ma againe gilukuwedi.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nimana giꞋabina ada gigahena gigayo, “Talida kumi.” Mena gahe ana kaivila bonadeya ma “Natuku, Iya gagahe umidi.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ada auheꞋama kwamana kwamayoku gimidi ginudadana. Ana malamala ma tuwelo. HiꞋita-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Atu Yesu gihawatadi gigayo, “Keke gaveyao wanavenuwaꞋatadi, au gahawatami.” Kadu gigayo, “Tamo aꞋa kwamana wavele be giꞋani.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.