Marcos 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Kadu tova saꞋeyana Yesu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku. Medede againe kaliva saꞋeyana gimiyami, nimana gifwalele-vagata.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Kaliva tufoidi nuwanuwadi Yesu yana dewa hinahawavekoyoyena faꞋina, Bana hiꞋitaꞋita-kwanekwanena be hinaꞋitana kaꞋi nimakoyo sabati againe ginakiveyamumuna o kaꞋi keke.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu nimakoyo againe gigahe gigayo, “UꞋela weꞋai.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ada tolauboda agaidiya gigahe gigayo, “Yada buki-vehimeya sabati faꞋina gavaimi givehimeyeda? KaꞋi kaliva sabati againe kanakiveyamumuna o kaꞋi kanakivekoyona? KaꞋi kanalugolegolena o kaꞋi kanaluveꞋalikana?” Hidedemi Yesu gitoliluvaluva tu badi hiveꞋamata.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ada keke nimakoyo hidaꞋitanuwakabubuyeni faꞋina, Yesu aseꞋasena giꞋuꞋaulolo ada yana wanuwakoyo gilumataviledi tu nimakoyo againe gigahe gigayo, “Nima utune.” Nimana gitunena ada auheꞋama giyamumu.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Badi Falisi hihobu be hina Helodi yana yoꞋo kalivadi buye hivagaꞋauta hivevai be higa gavaiyaꞋamine Yesu hinaluveꞋalikani.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ada yoꞋo lakahi-moꞋedi faꞋina Yesu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Waka kabiꞋona wanaꞋihagihagiyena faꞋina kaliva hiyoꞋoyoꞋo be kaꞋi hinavetuwahegeku, au ganayage.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Kaliva moyaꞋaidi gisiveyawadi faꞋina toꞋaulolo adi aulolo tulina tulina hiveveꞋatuwahega be hinakibwaꞋeni-yo hinayamumu.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ada badi wayafunediyao hiꞋita-yo agene hibeꞋu hitatawayana higayo, “Iyoi. OꞋeni Yaubada Natuna.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Atu Yesu gihawatadi toyogina be Bana inubana keke hinahawavemogataleni.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Tu Yesu oyeya gilaka ada kaliva gaveyao nuwanuwana, medema giyowanidi be Bana againe hilakaꞋela.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ada kaliva tuwelo givenuwadadanedi-ma adi egana hidede amine. Saimoni tu ana egana velugana givelena-ma Fita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yemesa kadu taina Yoni Sebedi natuneyao tu adi egana velugana giveledi-ma Bowanedisi, higa ana kaivila atala natuneyao faꞋina yadi gahe vaita atala amine.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Kadu Anidulu Filifi Batolomiu Madiu Tomasi Yemesa Alifiyo natuna, kadu Tadiyasi, kadu Saimoni bana yoꞋo miLoma hivenibainedi-ma kalivana.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Kadu Yudasi-Isikaliyota bana Yesu nibaineyao nimadiya gihawavemogatalena amanadi.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu yana yoꞋo tuwelo givegidedi gihavaina, giyewana yana manuweya. KaduꞋe kaliva hiyoꞋoyoꞋo faꞋina, Bana ana tomuliya buye keke adifaiweya hinaꞋa.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma ana unuma hidedemi hinogalina againe, hilowoga be hinavegaꞋaulena faꞋina higahegahe higayo, “Givekabakabaleya.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ada Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yelusalema againe hitauya-ma higahe higayo, “Biyelisibuli giluvaiyena. Bana Biyelisibuli yafune adi tovehimeya yana faiwala againe yafune giwaviwavidi.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Hidede amine higahegahe faꞋina Yesu giyowanidi be hiꞋela, gahetalahobuhobu amine gilukahihiyedi gigayo, “Keke Setani tauna ginawavini, keke-moꞋa.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Hai fafali ana melala tulina tulina buye hilulugaviya, medema taudiyao hinavehavaidi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kadu hai yoꞋo ana kaliva tova moyaꞋaina buye hivekwavekwageya, medema hinaꞋabiꞋotaꞋota be yoꞋo ana egana ginahavaina.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Meda anafaiweya kaꞋi Setani tauna yana yoꞋo higa yafune ginavekwageyedi be ginawavidi digo, bana tauna yana yoꞋo ginavehavaidi ada au yana abavehimeya ginahavaina.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 KaꞋi kaliva manimaninina yana manuweya ginamiyami, au keke tamo hakwadi anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavaini. Nagona kaliva manimaninina ginayogoni-yo yana lokoloko ginavaina. Meda anafaiweya Iya Setani ganayogoni-yo kaliva wayafunedi ganaꞋihagihagiyedi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Gagahe velemoꞋena, Yaubada kaliva yadi dewa koyona tulina tulina ginayawelina, kadu gavadi gavadi yadi gahe-kawowo againe Yaubada hinahawatagona-ma ginavenuwauluyena.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Atu hai kaliva yana gahe-kawowo againe AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona Yaubada keke ginayawelini, keke-moꞋa. Au yana hawatagona ana vita ginawahi-vagahina.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu hidede amine gigahe, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala againe yafune giwaviwavidi tu badi kaliva higahe vaita yafune Yesu gidaluvaiyeni.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Yesu gimiyami tu hinana kadu tobohiyaneyao hilakayemu. Melaleya himidimidi tu kaliva saꞋeyana higahena be Yesu ginagahena.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 YoꞋo hitogafifina ada higahena higayo, “Hina kadu tobohiyamomo melaleya himimiyami, nuwanuwadi hinaꞋita.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Bana Yesu gigayo, “HakwaꞋadi hinaku? Kadu gaveyao tobohiyakweyao?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Ada badi hitogafifina-ma gilumataviledi-yo gigahe gigayo, “Hidema hinaku kadu tobohiyakweyao.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 FaꞋina hai kaliva o vevine Yaubada yana nuwanuwa hiꞋitaꞋitaveꞋavina, medema tobohiyaku o nouku o hinaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.