Marcos 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Kadu tova saꞋeyana Yesu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku. Medede againe kaliva saꞋeyana gimiyami, nimana gifwalele-vagata.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Kaliva tufoidi nuwanuwadi Yesu yana dewa hinahawavekoyoyena faꞋina, Bana hiꞋitaꞋita-kwanekwanena be hinaꞋitana kaꞋi nimakoyo sabati againe ginakiveyamumuna o kaꞋi keke.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesu nimakoyo againe gigahe gigayo, “UꞋela weꞋai.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ada tolauboda agaidiya gigahe gigayo, “Yada buki-vehimeya sabati faꞋina gavaimi givehimeyeda? KaꞋi kaliva sabati againe kanakiveyamumuna o kaꞋi kanakivekoyona? KaꞋi kanalugolegolena o kaꞋi kanaluveꞋalikana?” Hidedemi Yesu gitoliluvaluva tu badi hiveꞋamata.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ada keke nimakoyo hidaꞋitanuwakabubuyeni faꞋina, Yesu aseꞋasena giꞋuꞋaulolo ada yana wanuwakoyo gilumataviledi tu nimakoyo againe gigahe gigayo, “Nima utune.” Nimana gitunena ada auheꞋama giyamumu.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Badi Falisi hihobu be hina Helodi yana yoꞋo kalivadi buye hivagaꞋauta hivevai be higa gavaiyaꞋamine Yesu hinaluveꞋalikani.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ada yoꞋo lakahi-moꞋedi faꞋina Yesu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Waka kabiꞋona wanaꞋihagihagiyena faꞋina kaliva hiyoꞋoyoꞋo be kaꞋi hinavetuwahegeku, au ganayage.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Kaliva moyaꞋaidi gisiveyawadi faꞋina toꞋaulolo adi aulolo tulina tulina hiveveꞋatuwahega be hinakibwaꞋeni-yo hinayamumu.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ada badi wayafunediyao hiꞋita-yo agene hibeꞋu hitatawayana higayo, “Iyoi. OꞋeni Yaubada Natuna.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Atu Yesu gihawatadi toyogina be Bana inubana keke hinahawavemogataleni.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Tu Yesu oyeya gilaka ada kaliva gaveyao nuwanuwana, medema giyowanidi be Bana againe hilakaꞋela.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ada kaliva tuwelo givenuwadadanedi-ma adi egana hidede amine. Saimoni tu ana egana velugana givelena-ma Fita.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yemesa kadu taina Yoni Sebedi natuneyao tu adi egana velugana giveledi-ma Bowanedisi, higa ana kaivila atala natuneyao faꞋina yadi gahe vaita atala amine.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Kadu Anidulu Filifi Batolomiu Madiu Tomasi Yemesa Alifiyo natuna, kadu Tadiyasi, kadu Saimoni bana yoꞋo miLoma hivenibainedi-ma kalivana.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Kadu Yudasi-Isikaliyota bana Yesu nibaineyao nimadiya gihawavemogatalena amanadi.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu yana yoꞋo tuwelo givegidedi gihavaina, giyewana yana manuweya. KaduꞋe kaliva hiyoꞋoyoꞋo faꞋina, Bana ana tomuliya buye keke adifaiweya hinaꞋa.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma ana unuma hidedemi hinogalina againe, hilowoga be hinavegaꞋaulena faꞋina higahegahe higayo, “Givekabakabaleya.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ada Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yelusalema againe hitauya-ma higahe higayo, “Biyelisibuli giluvaiyena. Bana Biyelisibuli yafune adi tovehimeya yana faiwala againe yafune giwaviwavidi.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Hidede amine higahegahe faꞋina Yesu giyowanidi be hiꞋela, gahetalahobuhobu amine gilukahihiyedi gigayo, “Keke Setani tauna ginawavini, keke-moꞋa.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Hai fafali ana melala tulina tulina buye hilulugaviya, medema taudiyao hinavehavaidi.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kadu hai yoꞋo ana kaliva tova moyaꞋaina buye hivekwavekwageya, medema hinaꞋabiꞋotaꞋota be yoꞋo ana egana ginahavaina.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Meda anafaiweya kaꞋi Setani tauna yana yoꞋo higa yafune ginavekwageyedi be ginawavidi digo, bana tauna yana yoꞋo ginavehavaidi ada au yana abavehimeya ginahavaina.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 KaꞋi kaliva manimaninina yana manuweya ginamiyami, au keke tamo hakwadi anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavaini. Nagona kaliva manimaninina ginayogoni-yo yana lokoloko ginavaina. Meda anafaiweya Iya Setani ganayogoni-yo kaliva wayafunedi ganaꞋihagihagiyedi.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Gagahe velemoꞋena, Yaubada kaliva yadi dewa koyona tulina tulina ginayawelina, kadu gavadi gavadi yadi gahe-kawowo againe Yaubada hinahawatagona-ma ginavenuwauluyena.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Atu hai kaliva yana gahe-kawowo againe AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona Yaubada keke ginayawelini, keke-moꞋa. Au yana hawatagona ana vita ginawahi-vagahina.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu hidede amine gigahe, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala againe yafune giwaviwavidi tu badi kaliva higahe vaita yafune Yesu gidaluvaiyeni.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yesu gimiyami tu hinana kadu tobohiyaneyao hilakayemu. Melaleya himidimidi tu kaliva saꞋeyana higahena be Yesu ginagahena.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 YoꞋo hitogafifina ada higahena higayo, “Hina kadu tobohiyamomo melaleya himimiyami, nuwanuwadi hinaꞋita.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Bana Yesu gigayo, “HakwaꞋadi hinaku? Kadu gaveyao tobohiyakweyao?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ada badi hitogafifina-ma gilumataviledi-yo gigahe gigayo, “Hidema hinaku kadu tobohiyakweyao.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 FaꞋina hai kaliva o vevine Yaubada yana nuwanuwa hiꞋitaꞋitaveꞋavina, medema tobohiyaku o nouku o hinaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.