Marcos 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Kadu tova saꞋeyana Yesu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku. Medede againe kaliva saꞋeyana gimiyami, nimana gifwalele-vagata.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Kaliva tufoidi nuwanuwadi Yesu yana dewa hinahawavekoyoyena faꞋina, Bana hiꞋitaꞋita-kwanekwanena be hinaꞋitana kaꞋi nimakoyo sabati againe ginakiveyamumuna o kaꞋi keke.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu nimakoyo againe gigahe gigayo, “UꞋela weꞋai.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ada tolauboda agaidiya gigahe gigayo, “Yada buki-vehimeya sabati faꞋina gavaimi givehimeyeda? KaꞋi kaliva sabati againe kanakiveyamumuna o kaꞋi kanakivekoyona? KaꞋi kanalugolegolena o kaꞋi kanaluveꞋalikana?” Hidedemi Yesu gitoliluvaluva tu badi hiveꞋamata.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ada keke nimakoyo hidaꞋitanuwakabubuyeni faꞋina, Yesu aseꞋasena giꞋuꞋaulolo ada yana wanuwakoyo gilumataviledi tu nimakoyo againe gigahe gigayo, “Nima utune.” Nimana gitunena ada auheꞋama giyamumu.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Badi Falisi hihobu be hina Helodi yana yoꞋo kalivadi buye hivagaꞋauta hivevai be higa gavaiyaꞋamine Yesu hinaluveꞋalikani.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ada yoꞋo lakahi-moꞋedi faꞋina Yesu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Waka kabiꞋona wanaꞋihagihagiyena faꞋina kaliva hiyoꞋoyoꞋo be kaꞋi hinavetuwahegeku, au ganayage.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Kaliva moyaꞋaidi gisiveyawadi faꞋina toꞋaulolo adi aulolo tulina tulina hiveveꞋatuwahega be hinakibwaꞋeni-yo hinayamumu.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ada badi wayafunediyao hiꞋita-yo agene hibeꞋu hitatawayana higayo, “Iyoi. OꞋeni Yaubada Natuna.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Atu Yesu gihawatadi toyogina be Bana inubana keke hinahawavemogataleni.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tu Yesu oyeya gilaka ada kaliva gaveyao nuwanuwana, medema giyowanidi be Bana againe hilakaꞋela.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ada kaliva tuwelo givenuwadadanedi-ma adi egana hidede amine. Saimoni tu ana egana velugana givelena-ma Fita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yemesa kadu taina Yoni Sebedi natuneyao tu adi egana velugana giveledi-ma Bowanedisi, higa ana kaivila atala natuneyao faꞋina yadi gahe vaita atala amine.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Kadu Anidulu Filifi Batolomiu Madiu Tomasi Yemesa Alifiyo natuna, kadu Tadiyasi, kadu Saimoni bana yoꞋo miLoma hivenibainedi-ma kalivana.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Kadu Yudasi-Isikaliyota bana Yesu nibaineyao nimadiya gihawavemogatalena amanadi.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu yana yoꞋo tuwelo givegidedi gihavaina, giyewana yana manuweya. KaduꞋe kaliva hiyoꞋoyoꞋo faꞋina, Bana ana tomuliya buye keke adifaiweya hinaꞋa.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma ana unuma hidedemi hinogalina againe, hilowoga be hinavegaꞋaulena faꞋina higahegahe higayo, “Givekabakabaleya.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ada Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yelusalema againe hitauya-ma higahe higayo, “Biyelisibuli giluvaiyena. Bana Biyelisibuli yafune adi tovehimeya yana faiwala againe yafune giwaviwavidi.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Hidede amine higahegahe faꞋina Yesu giyowanidi be hiꞋela, gahetalahobuhobu amine gilukahihiyedi gigayo, “Keke Setani tauna ginawavini, keke-moꞋa.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Hai fafali ana melala tulina tulina buye hilulugaviya, medema taudiyao hinavehavaidi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kadu hai yoꞋo ana kaliva tova moyaꞋaina buye hivekwavekwageya, medema hinaꞋabiꞋotaꞋota be yoꞋo ana egana ginahavaina.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Meda anafaiweya kaꞋi Setani tauna yana yoꞋo higa yafune ginavekwageyedi be ginawavidi digo, bana tauna yana yoꞋo ginavehavaidi ada au yana abavehimeya ginahavaina.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 KaꞋi kaliva manimaninina yana manuweya ginamiyami, au keke tamo hakwadi anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavaini. Nagona kaliva manimaninina ginayogoni-yo yana lokoloko ginavaina. Meda anafaiweya Iya Setani ganayogoni-yo kaliva wayafunedi ganaꞋihagihagiyedi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Gagahe velemoꞋena, Yaubada kaliva yadi dewa koyona tulina tulina ginayawelina, kadu gavadi gavadi yadi gahe-kawowo againe Yaubada hinahawatagona-ma ginavenuwauluyena.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Atu hai kaliva yana gahe-kawowo againe AluꞋaluwa Mahalina ginahawatagona, medema yana koyona Yaubada keke ginayawelini, keke-moꞋa. Au yana hawatagona ana vita ginawahi-vagahina.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu hidede amine gigahe, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala againe yafune giwaviwavidi tu badi kaliva higahe vaita yafune Yesu gidaluvaiyeni.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yesu gimiyami tu hinana kadu tobohiyaneyao hilakayemu. Melaleya himidimidi tu kaliva saꞋeyana higahena be Yesu ginagahena.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 YoꞋo hitogafifina ada higahena higayo, “Hina kadu tobohiyamomo melaleya himimiyami, nuwanuwadi hinaꞋita.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Bana Yesu gigayo, “HakwaꞋadi hinaku? Kadu gaveyao tobohiyakweyao?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ada badi hitogafifina-ma gilumataviledi-yo gigahe gigayo, “Hidema hinaku kadu tobohiyakweyao.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 FaꞋina hai kaliva o vevine Yaubada yana nuwanuwa hiꞋitaꞋitaveꞋavina, medema tobohiyaku o nouku o hinaku.” Hidedemi Yesu gigahe.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.