Marcos 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aiyeta gavaiyehi himiyami tu Yesu Kafeneumi againe giyewana ada valeyana ginauna vaita yana manuweya gidamiyami.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Kaliva moyaꞋaidi Bana againe hivagaꞋauta be manuwa vetawana hibabalina, keke tamo abaga, kadu edaꞋawana keke tamo abaluku. Hidede amine hiyoꞋoyoꞋo tu Yesu badi agaidiya gilulumamala.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Kaliva tufoidi hiꞋela kaliva walogina giꞋaꞋuwana-ma hiꞋaliyena ana towahi kaliva adivefowa.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 YoꞋo lakahina faꞋina keke adifaiweya tovefela Yesu liline hinaseni. Hidema faꞋina hilaka manuwa getane ada hami Yesu gimiyami amine hifolena. Manuwa getana hiꞋetovahivahini-yo tovefela waꞋivina hisehobuyena.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ada Yesu yadi vetumagana giꞋita-yo tovefela againe gigahe gigayo, “Natuku, ya koyona ahe gayawelidi.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Hidede amine nuwahinagediya hitoliluvaluva tu Yesu yadi nuwanuwa aseꞋasene gimaduꞋayaunena ada gigahedi gigayo, “Gavadi-yo medede amine aseꞋasemiya watoliluvaluva?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Gavaimi tovefela againe ganagahe-yo ginalakayemu? KaꞋi ganagayo, Ya koyona ahe gayawelina, o kaꞋi ganagayo, Umidi a ivi uꞋavalani be unaudadana. Hadema vehimeya vita-moꞋena? Me kaliva ana siveyawa vaita vita-moꞋena faꞋina kaꞋi ganavehimeya tu keke ginayamumu, au taumiyao amifaiweya wanaꞋitahalamanena kaliva adi siveyawa keke akufaiweya.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Au tovefela gimidi ana ivi gimaduꞋavalani-yo moyaꞋaidi matadiya gina gihobu. Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga Yaubada ana egana hikilakahina higayo, “Boi keke tamo hidede amine gavadi kadaꞋitani.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Tu Yesu kadu gihobu tobu ana egana Galili ana taliyeya gina. Kaliva moyaꞋaidi Bana againe hiyoꞋoyoꞋo ada givebutu givehawaledi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ginauna tu takesi ana toyaudi saꞋeyana giꞋitana ana egana Livai, Alifiyo natuna. Bana Livai takesi ana abayaudi againe gihiyoto. Ada giꞋita-yo gigahena gigayo, “Unamuliyeku.” Au bana Livai gimidi be gimuliyena.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Muliya Livai yana manuweya giluku be ginaꞋa. Ada tolameya giꞋauꞋa tu takesi ana toyaudi moyaꞋaidi kadu tokoyona velugadiyao Bana Yesu kadu ana tomuliya buye hiꞋenolukekela tu hiꞋauꞋa. FaꞋina badi kalivai-dina tufoidi moyaꞋaidi himuliyena.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala, higa Falisi adi loi, Yesu tokoyona kadu takesi ana toyaudi buye hiꞋauꞋa ma hiꞋitadi againe, ana tomuliya higahedi higayo, “GavaiꞋona-yo wama kaliva koyodiyao takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao Bana badi buye hiꞋaꞋauꞋa?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesu yadi gahe ginogalini-yo gigahedi gigayo, “Badi yadi aulolo keke ma keke doketa againe hinana tu toꞋaulolo ma nuwanuwadi doketa yana leme. Ada toyamumu keke doketa yana leme hinaleleni amine, meda anafaiweya Iya gahobuꞋela be keke toyamumu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma ganayowanidi. Au gahobuꞋela be tokoyona ganayowanidi be yaku leme againe hinanuwavilana.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Tova saꞋeyana Yoni ana tomuliya kadu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi hilabelabewaviyo. Kaliva tufoidi hiꞋela Yesu hitoliyena higayo, “Gavana faꞋina Yoni ana tomuliya kadu Falisi adi tomuliya hilabelabewaviyo be hinaveꞋoꞋola faꞋina, tu a tomuliya keke tamo tova hidalabelabewaviyo?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu gigahedi gigayo, “Nagi ana avemwamwala againe tonagi ana yoꞋo keke hinamiya-kawowo, au aꞋa hinaꞋauꞋa, faꞋina bana tonagi aimo badi buye himimiyami. Aimo tonagi buye himimiyami keke adifaiweya hinalabelabewaviyo.
19 Jesus respondeu:
20 Tu aimo tonagi hinanauwena lauveya ana toveya, au medema tovai-nadi ana yoꞋo hinamiya-kawowo, aꞋa keke hinaꞋani. Meda anafaiweya Iya yaku kaliva buye amimiyami faꞋina keke hidalabelabewaviyo.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Kadu Yesu gigayo, “Keke tamo hakwadi aikeva tuwaina kaleko ivaguna keke gufeya gidaꞋutuvini-ma againe ginabwadini. KaꞋi hidede amine gidabwadina digo aikeva ana bwadi gidaꞋakaninina, faꞋina kaleko ivaguna gidalautaina ada au kaliva ana aikeva gidakoyo-moꞋa.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kadu keke tamo hakwadi oine ivaguna manugose kwafilidi tuwaina againe ginahiwani. KaꞋi hidede amine gidahiwana digo, oine ivaguna gidatubuga be kwafilidi tuwaina a gikwakwana-ma gidaꞋafolena, ada au oine kadu manugose kwafilidi gidakoyo. KaꞋi oine ivaguna digo, kadu kwafilidi ivaguna.” Au hidede amine Yesu gigahetalahobuhobu.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabati saꞋeyana againe Yesu witi ana faheya ginunudadana. Ana tomuliya buye hinauna tu tomuliya hivebutu witi nafona hikikikolukolu.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ada Falisi higahena higayo, “UꞋita, gavadi-yo a tomuliya sabati ana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Kadu gigahedi gigayo, “Kaliva adi veluga faꞋina Yaubada veyawai ana tova gisena. Keke kaliva gidabubudi veyawai ana tova ana hawata faꞋina.
27 E Jesus terminou:
28 Au Iya TohobuꞋela aku egana tovehimeya, faꞋina Iya kadu sabati ana toꞋitaveꞋavina. Yaku kaliva sabati ana hawata hinaꞋitaveꞋavina o kaꞋi keke hinaꞋitaveꞋavini, medema Iya yaku abavehimeya.” Hidede amine Yesu gigahedi.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.