Marcos 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Aiyeta gavaiyehi himiyami tu Yesu Kafeneumi againe giyewana ada valeyana ginauna vaita yana manuweya gidamiyami.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Kaliva moyaꞋaidi Bana againe hivagaꞋauta be manuwa vetawana hibabalina, keke tamo abaga, kadu edaꞋawana keke tamo abaluku. Hidede amine hiyoꞋoyoꞋo tu Yesu badi agaidiya gilulumamala.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Kaliva tufoidi hiꞋela kaliva walogina giꞋaꞋuwana-ma hiꞋaliyena ana towahi kaliva adivefowa.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 YoꞋo lakahina faꞋina keke adifaiweya tovefela Yesu liline hinaseni. Hidema faꞋina hilaka manuwa getane ada hami Yesu gimiyami amine hifolena. Manuwa getana hiꞋetovahivahini-yo tovefela waꞋivina hisehobuyena.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ada Yesu yadi vetumagana giꞋita-yo tovefela againe gigahe gigayo, “Natuku, ya koyona ahe gayawelidi.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 — ausente —
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Hidede amine nuwahinagediya hitoliluvaluva tu Yesu yadi nuwanuwa aseꞋasene gimaduꞋayaunena ada gigahedi gigayo, “Gavadi-yo medede amine aseꞋasemiya watoliluvaluva?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Gavaimi tovefela againe ganagahe-yo ginalakayemu? KaꞋi ganagayo, Ya koyona ahe gayawelina, o kaꞋi ganagayo, Umidi a ivi uꞋavalani be unaudadana. Hadema vehimeya vita-moꞋena? Me kaliva ana siveyawa vaita vita-moꞋena faꞋina kaꞋi ganavehimeya tu keke ginayamumu, au taumiyao amifaiweya wanaꞋitahalamanena kaliva adi siveyawa keke akufaiweya.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Au tovefela gimidi ana ivi gimaduꞋavalani-yo moyaꞋaidi matadiya gina gihobu. Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga Yaubada ana egana hikilakahina higayo, “Boi keke tamo hidede amine gavadi kadaꞋitani.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Tu Yesu kadu gihobu tobu ana egana Galili ana taliyeya gina. Kaliva moyaꞋaidi Bana againe hiyoꞋoyoꞋo ada givebutu givehawaledi.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ginauna tu takesi ana toyaudi saꞋeyana giꞋitana ana egana Livai, Alifiyo natuna. Bana Livai takesi ana abayaudi againe gihiyoto. Ada giꞋita-yo gigahena gigayo, “Unamuliyeku.” Au bana Livai gimidi be gimuliyena.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Muliya Livai yana manuweya giluku be ginaꞋa. Ada tolameya giꞋauꞋa tu takesi ana toyaudi moyaꞋaidi kadu tokoyona velugadiyao Bana Yesu kadu ana tomuliya buye hiꞋenolukekela tu hiꞋauꞋa. FaꞋina badi kalivai-dina tufoidi moyaꞋaidi himuliyena.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala, higa Falisi adi loi, Yesu tokoyona kadu takesi ana toyaudi buye hiꞋauꞋa ma hiꞋitadi againe, ana tomuliya higahedi higayo, “GavaiꞋona-yo wama kaliva koyodiyao takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao Bana badi buye hiꞋaꞋauꞋa?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yesu yadi gahe ginogalini-yo gigahedi gigayo, “Badi yadi aulolo keke ma keke doketa againe hinana tu toꞋaulolo ma nuwanuwadi doketa yana leme. Ada toyamumu keke doketa yana leme hinaleleni amine, meda anafaiweya Iya gahobuꞋela be keke toyamumu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma ganayowanidi. Au gahobuꞋela be tokoyona ganayowanidi be yaku leme againe hinanuwavilana.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Tova saꞋeyana Yoni ana tomuliya kadu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi hilabelabewaviyo. Kaliva tufoidi hiꞋela Yesu hitoliyena higayo, “Gavana faꞋina Yoni ana tomuliya kadu Falisi adi tomuliya hilabelabewaviyo be hinaveꞋoꞋola faꞋina, tu a tomuliya keke tamo tova hidalabelabewaviyo?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu gigahedi gigayo, “Nagi ana avemwamwala againe tonagi ana yoꞋo keke hinamiya-kawowo, au aꞋa hinaꞋauꞋa, faꞋina bana tonagi aimo badi buye himimiyami. Aimo tonagi buye himimiyami keke adifaiweya hinalabelabewaviyo.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Tu aimo tonagi hinanauwena lauveya ana toveya, au medema tovai-nadi ana yoꞋo hinamiya-kawowo, aꞋa keke hinaꞋani. Meda anafaiweya Iya yaku kaliva buye amimiyami faꞋina keke hidalabelabewaviyo.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Kadu Yesu gigayo, “Keke tamo hakwadi aikeva tuwaina kaleko ivaguna keke gufeya gidaꞋutuvini-ma againe ginabwadini. KaꞋi hidede amine gidabwadina digo aikeva ana bwadi gidaꞋakaninina, faꞋina kaleko ivaguna gidalautaina ada au kaliva ana aikeva gidakoyo-moꞋa.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Kadu keke tamo hakwadi oine ivaguna manugose kwafilidi tuwaina againe ginahiwani. KaꞋi hidede amine gidahiwana digo, oine ivaguna gidatubuga be kwafilidi tuwaina a gikwakwana-ma gidaꞋafolena, ada au oine kadu manugose kwafilidi gidakoyo. KaꞋi oine ivaguna digo, kadu kwafilidi ivaguna.” Au hidede amine Yesu gigahetalahobuhobu.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sabati saꞋeyana againe Yesu witi ana faheya ginunudadana. Ana tomuliya buye hinauna tu tomuliya hivebutu witi nafona hikikikolukolu.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ada Falisi higahena higayo, “UꞋita, gavadi-yo a tomuliya sabati ana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Kadu gigahedi gigayo, “Kaliva adi veluga faꞋina Yaubada veyawai ana tova gisena. Keke kaliva gidabubudi veyawai ana tova ana hawata faꞋina.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Au Iya TohobuꞋela aku egana tovehimeya, faꞋina Iya kadu sabati ana toꞋitaveꞋavina. Yaku kaliva sabati ana hawata hinaꞋitaveꞋavina o kaꞋi keke hinaꞋitaveꞋavini, medema Iya yaku abavehimeya.” Hidede amine Yesu gigahedi.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.