Marcos 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Aiyeta gavaiyehi himiyami tu Yesu Kafeneumi againe giyewana ada valeyana ginauna vaita yana manuweya gidamiyami.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Kaliva moyaꞋaidi Bana againe hivagaꞋauta be manuwa vetawana hibabalina, keke tamo abaga, kadu edaꞋawana keke tamo abaluku. Hidede amine hiyoꞋoyoꞋo tu Yesu badi agaidiya gilulumamala.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Kaliva tufoidi hiꞋela kaliva walogina giꞋaꞋuwana-ma hiꞋaliyena ana towahi kaliva adivefowa.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 YoꞋo lakahina faꞋina keke adifaiweya tovefela Yesu liline hinaseni. Hidema faꞋina hilaka manuwa getane ada hami Yesu gimiyami amine hifolena. Manuwa getana hiꞋetovahivahini-yo tovefela waꞋivina hisehobuyena.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ada Yesu yadi vetumagana giꞋita-yo tovefela againe gigahe gigayo, “Natuku, ya koyona ahe gayawelidi.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Hidede amine nuwahinagediya hitoliluvaluva tu Yesu yadi nuwanuwa aseꞋasene gimaduꞋayaunena ada gigahedi gigayo, “Gavadi-yo medede amine aseꞋasemiya watoliluvaluva?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Gavaimi tovefela againe ganagahe-yo ginalakayemu? KaꞋi ganagayo, Ya koyona ahe gayawelina, o kaꞋi ganagayo, Umidi a ivi uꞋavalani be unaudadana. Hadema vehimeya vita-moꞋena? Me kaliva ana siveyawa vaita vita-moꞋena faꞋina kaꞋi ganavehimeya tu keke ginayamumu, au taumiyao amifaiweya wanaꞋitahalamanena kaliva adi siveyawa keke akufaiweya.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Au tovefela gimidi ana ivi gimaduꞋavalani-yo moyaꞋaidi matadiya gina gihobu. Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga Yaubada ana egana hikilakahina higayo, “Boi keke tamo hidede amine gavadi kadaꞋitani.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Tu Yesu kadu gihobu tobu ana egana Galili ana taliyeya gina. Kaliva moyaꞋaidi Bana againe hiyoꞋoyoꞋo ada givebutu givehawaledi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ginauna tu takesi ana toyaudi saꞋeyana giꞋitana ana egana Livai, Alifiyo natuna. Bana Livai takesi ana abayaudi againe gihiyoto. Ada giꞋita-yo gigahena gigayo, “Unamuliyeku.” Au bana Livai gimidi be gimuliyena.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Muliya Livai yana manuweya giluku be ginaꞋa. Ada tolameya giꞋauꞋa tu takesi ana toyaudi moyaꞋaidi kadu tokoyona velugadiyao Bana Yesu kadu ana tomuliya buye hiꞋenolukekela tu hiꞋauꞋa. FaꞋina badi kalivai-dina tufoidi moyaꞋaidi himuliyena.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala, higa Falisi adi loi, Yesu tokoyona kadu takesi ana toyaudi buye hiꞋauꞋa ma hiꞋitadi againe, ana tomuliya higahedi higayo, “GavaiꞋona-yo wama kaliva koyodiyao takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao Bana badi buye hiꞋaꞋauꞋa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu yadi gahe ginogalini-yo gigahedi gigayo, “Badi yadi aulolo keke ma keke doketa againe hinana tu toꞋaulolo ma nuwanuwadi doketa yana leme. Ada toyamumu keke doketa yana leme hinaleleni amine, meda anafaiweya Iya gahobuꞋela be keke toyamumu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma ganayowanidi. Au gahobuꞋela be tokoyona ganayowanidi be yaku leme againe hinanuwavilana.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Tova saꞋeyana Yoni ana tomuliya kadu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi hilabelabewaviyo. Kaliva tufoidi hiꞋela Yesu hitoliyena higayo, “Gavana faꞋina Yoni ana tomuliya kadu Falisi adi tomuliya hilabelabewaviyo be hinaveꞋoꞋola faꞋina, tu a tomuliya keke tamo tova hidalabelabewaviyo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu gigahedi gigayo, “Nagi ana avemwamwala againe tonagi ana yoꞋo keke hinamiya-kawowo, au aꞋa hinaꞋauꞋa, faꞋina bana tonagi aimo badi buye himimiyami. Aimo tonagi buye himimiyami keke adifaiweya hinalabelabewaviyo.
19 Jesus respondeu:
20 Tu aimo tonagi hinanauwena lauveya ana toveya, au medema tovai-nadi ana yoꞋo hinamiya-kawowo, aꞋa keke hinaꞋani. Meda anafaiweya Iya yaku kaliva buye amimiyami faꞋina keke hidalabelabewaviyo.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Kadu Yesu gigayo, “Keke tamo hakwadi aikeva tuwaina kaleko ivaguna keke gufeya gidaꞋutuvini-ma againe ginabwadini. KaꞋi hidede amine gidabwadina digo aikeva ana bwadi gidaꞋakaninina, faꞋina kaleko ivaguna gidalautaina ada au kaliva ana aikeva gidakoyo-moꞋa.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Kadu keke tamo hakwadi oine ivaguna manugose kwafilidi tuwaina againe ginahiwani. KaꞋi hidede amine gidahiwana digo, oine ivaguna gidatubuga be kwafilidi tuwaina a gikwakwana-ma gidaꞋafolena, ada au oine kadu manugose kwafilidi gidakoyo. KaꞋi oine ivaguna digo, kadu kwafilidi ivaguna.” Au hidede amine Yesu gigahetalahobuhobu.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabati saꞋeyana againe Yesu witi ana faheya ginunudadana. Ana tomuliya buye hinauna tu tomuliya hivebutu witi nafona hikikikolukolu.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ada Falisi higahena higayo, “UꞋita, gavadi-yo a tomuliya sabati ana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Kadu gigahedi gigayo, “Kaliva adi veluga faꞋina Yaubada veyawai ana tova gisena. Keke kaliva gidabubudi veyawai ana tova ana hawata faꞋina.
27 E Jesus acrescentou:
28 Au Iya TohobuꞋela aku egana tovehimeya, faꞋina Iya kadu sabati ana toꞋitaveꞋavina. Yaku kaliva sabati ana hawata hinaꞋitaveꞋavina o kaꞋi keke hinaꞋitaveꞋavini, medema Iya yaku abavehimeya.” Hidede amine Yesu gigahedi.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.