Marcos 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aiyeta gavaiyehi himiyami tu Yesu Kafeneumi againe giyewana ada valeyana ginauna vaita yana manuweya gidamiyami.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Kaliva moyaꞋaidi Bana againe hivagaꞋauta be manuwa vetawana hibabalina, keke tamo abaga, kadu edaꞋawana keke tamo abaluku. Hidede amine hiyoꞋoyoꞋo tu Yesu badi agaidiya gilulumamala.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Kaliva tufoidi hiꞋela kaliva walogina giꞋaꞋuwana-ma hiꞋaliyena ana towahi kaliva adivefowa.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 YoꞋo lakahina faꞋina keke adifaiweya tovefela Yesu liline hinaseni. Hidema faꞋina hilaka manuwa getane ada hami Yesu gimiyami amine hifolena. Manuwa getana hiꞋetovahivahini-yo tovefela waꞋivina hisehobuyena.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ada Yesu yadi vetumagana giꞋita-yo tovefela againe gigahe gigayo, “Natuku, ya koyona ahe gayawelidi.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 — ausente —
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Hidede amine nuwahinagediya hitoliluvaluva tu Yesu yadi nuwanuwa aseꞋasene gimaduꞋayaunena ada gigahedi gigayo, “Gavadi-yo medede amine aseꞋasemiya watoliluvaluva?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Gavaimi tovefela againe ganagahe-yo ginalakayemu? KaꞋi ganagayo, Ya koyona ahe gayawelina, o kaꞋi ganagayo, Umidi a ivi uꞋavalani be unaudadana. Hadema vehimeya vita-moꞋena? Me kaliva ana siveyawa vaita vita-moꞋena faꞋina kaꞋi ganavehimeya tu keke ginayamumu, au taumiyao amifaiweya wanaꞋitahalamanena kaliva adi siveyawa keke akufaiweya.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Au tovefela gimidi ana ivi gimaduꞋavalani-yo moyaꞋaidi matadiya gina gihobu. Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga Yaubada ana egana hikilakahina higayo, “Boi keke tamo hidede amine gavadi kadaꞋitani.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Tu Yesu kadu gihobu tobu ana egana Galili ana taliyeya gina. Kaliva moyaꞋaidi Bana againe hiyoꞋoyoꞋo ada givebutu givehawaledi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ginauna tu takesi ana toyaudi saꞋeyana giꞋitana ana egana Livai, Alifiyo natuna. Bana Livai takesi ana abayaudi againe gihiyoto. Ada giꞋita-yo gigahena gigayo, “Unamuliyeku.” Au bana Livai gimidi be gimuliyena.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Muliya Livai yana manuweya giluku be ginaꞋa. Ada tolameya giꞋauꞋa tu takesi ana toyaudi moyaꞋaidi kadu tokoyona velugadiyao Bana Yesu kadu ana tomuliya buye hiꞋenolukekela tu hiꞋauꞋa. FaꞋina badi kalivai-dina tufoidi moyaꞋaidi himuliyena.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala, higa Falisi adi loi, Yesu tokoyona kadu takesi ana toyaudi buye hiꞋauꞋa ma hiꞋitadi againe, ana tomuliya higahedi higayo, “GavaiꞋona-yo wama kaliva koyodiyao takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao Bana badi buye hiꞋaꞋauꞋa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu yadi gahe ginogalini-yo gigahedi gigayo, “Badi yadi aulolo keke ma keke doketa againe hinana tu toꞋaulolo ma nuwanuwadi doketa yana leme. Ada toyamumu keke doketa yana leme hinaleleni amine, meda anafaiweya Iya gahobuꞋela be keke toyamumu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma ganayowanidi. Au gahobuꞋela be tokoyona ganayowanidi be yaku leme againe hinanuwavilana.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Tova saꞋeyana Yoni ana tomuliya kadu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi hilabelabewaviyo. Kaliva tufoidi hiꞋela Yesu hitoliyena higayo, “Gavana faꞋina Yoni ana tomuliya kadu Falisi adi tomuliya hilabelabewaviyo be hinaveꞋoꞋola faꞋina, tu a tomuliya keke tamo tova hidalabelabewaviyo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu gigahedi gigayo, “Nagi ana avemwamwala againe tonagi ana yoꞋo keke hinamiya-kawowo, au aꞋa hinaꞋauꞋa, faꞋina bana tonagi aimo badi buye himimiyami. Aimo tonagi buye himimiyami keke adifaiweya hinalabelabewaviyo.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Tu aimo tonagi hinanauwena lauveya ana toveya, au medema tovai-nadi ana yoꞋo hinamiya-kawowo, aꞋa keke hinaꞋani. Meda anafaiweya Iya yaku kaliva buye amimiyami faꞋina keke hidalabelabewaviyo.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Kadu Yesu gigayo, “Keke tamo hakwadi aikeva tuwaina kaleko ivaguna keke gufeya gidaꞋutuvini-ma againe ginabwadini. KaꞋi hidede amine gidabwadina digo aikeva ana bwadi gidaꞋakaninina, faꞋina kaleko ivaguna gidalautaina ada au kaliva ana aikeva gidakoyo-moꞋa.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Kadu keke tamo hakwadi oine ivaguna manugose kwafilidi tuwaina againe ginahiwani. KaꞋi hidede amine gidahiwana digo, oine ivaguna gidatubuga be kwafilidi tuwaina a gikwakwana-ma gidaꞋafolena, ada au oine kadu manugose kwafilidi gidakoyo. KaꞋi oine ivaguna digo, kadu kwafilidi ivaguna.” Au hidede amine Yesu gigahetalahobuhobu.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabati saꞋeyana againe Yesu witi ana faheya ginunudadana. Ana tomuliya buye hinauna tu tomuliya hivebutu witi nafona hikikikolukolu.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ada Falisi higahena higayo, “UꞋita, gavadi-yo a tomuliya sabati ana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kadu gigahedi gigayo, “Kaliva adi veluga faꞋina Yaubada veyawai ana tova gisena. Keke kaliva gidabubudi veyawai ana tova ana hawata faꞋina.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Au Iya TohobuꞋela aku egana tovehimeya, faꞋina Iya kadu sabati ana toꞋitaveꞋavina. Yaku kaliva sabati ana hawata hinaꞋitaveꞋavina o kaꞋi keke hinaꞋitaveꞋavini, medema Iya yaku abavehimeya.” Hidede amine Yesu gigahedi.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.