Marcos 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso Yaubada Natuna faꞋina hidede amine.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ada gavaimi tuwai-moꞋena Aiseya gigaheye-vagahina, medemi gilakayemu velemoꞋena. FaꞋina Yoni walaꞋaiya yana ivemogatala gilakayemu gilulumamala gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanahagavilami-yo wanabafitaiso be Yaubada yami koyona ginayawelina.” Hidedemi Yoni gilulumamala.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kaliva moyaꞋaidi Yudiya ana fafali kadu Yelusalema againe hitauya be hina Yoni yana laumamala hinanogalina. Yadi dewa koyona hiyau-yo gufa ana egana Yolidani againe gikivebafitaisoyedi.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Bana Yoni ma yana miyami kaliva koyokoyo-Ꞌavana amine. Aikeva kameli utuutuna againe hiyogona-ma giꞋosena ada gaiyona bulumakau kwafiline hiyogona ma goline gihifona. Ada anaga ma koloma kadu maꞋawa gufadi amine.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ada gilulumamala gigayo, “Iya wai ganagona tu kaliva saꞋeyana wai ginamulina-ma gifaiwalahegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga be ganaꞋaiboꞋula-yo ana ageyafayafa adi abaꞋaiyauga ganayauni.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Iya gufa againe gakivebafitaisoyemi tu BanaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina againe ginakivebafitaisoyemi be ginavemagami.” Hidedemi Yoni gilulumamala.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Himiyami tu Yesu Nasaledi Galili ana fafaliya gitauya be Yoni againe giꞋela, ada Yoni Yolidani againe gikivebafitaisoyena.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ada Yesu gibafitaiso gihavaina, gufeya giꞋaꞋalakahini tu auheꞋama lobama giꞋayavalini-yo Yaubada AluꞋaluwana ana ita vaita bunebune amine Bana againe gihobuꞋela ma giꞋitana.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ada Yaubada agona lobameya gikova gigayo, “OꞋeni natuꞋaseꞋaseku, nuwaku ukiveyamumu-moꞋena.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Yesu Yolidani againe gibafitaiso tu auheꞋama AluꞋaluwa Mahalina babigaga againe giwavina.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ada aiyeta foti agaidiya babigaga againe gimiyami tu Setani giꞋalaꞋaladibidibiyena. Ada kevakeva walawalaꞋa hinafadiya gimiyami keke tamo kaliva tu lobama ana tovenuwaꞋata hiꞋela hiꞋitaveꞋavina.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 — ausente —
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tova saꞋeyana Yesu tobu ana egana Galili ana taliyeya ginauna tu Saimoni kadu taina Anidulu giꞋitadi. Alevatu hisesehobuyeni tu giꞋitadi faꞋina badi tobayauma.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ada Yesu gigahedi gigayo, “WaꞋela wanamuliyeku be kaliva adi bayauma ganavehawalemi.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ada auheꞋama kaliva adiꞋiselu yadi alevatu hisehobuye-vagahini tu himuliyena.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Kadu ginauna tu matalaviseya Yemesa wataina Yoni Sebedi natuneyao giꞋitadi, wakeya hihiyoto yadi alevatu giꞋakaninina-ma hikikidewedewena.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ada auheꞋama gikovadi be hinamuliyena. Au tamadi Sebedi yana tofaisewa buye wakeya himiyami-ma hinuyabuyabudi be Yesu himuliyena.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Hinauna tu Kafeneumi againe hiyemu. Ada sabati againe Yesu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku givebutu givehawala.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ada yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga higayo, “Keke Mosese yana vehimeya ana tovehawala amine gidavehawala, au vaita tovehimeya velemoꞋena amine givehavehawala, yana vehawala aseꞋaseda giꞋonana.”
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 — ausente —
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 — ausente —
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tu Yesu yafune gihawatana gigayo, “GiꞋalove. Una, kaliva unuyabuyabuni.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Yafune kaliva gikivefavefanina toyogina gitatawayana-yo ginuyabuyabuna.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hida hima gavaꞋana? Yana vehawala tuli-moꞋena kadu ana wavehimeya. Yafune nonogana hida kaliva gihawatadi-ma bonana hiꞋabina.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ada au Yesu valeyana Galili ana fafali matatabuna againe giveꞋaliyahega.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tu Yesu manuwa-abavehawala againe gihobu-yo gina Saimoni Anidulu yadi manuweya. Ada Yemesa Yoni badi buye hina manuweya hiluku.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimoni lawana adi iviya hidauda wowodi vaita ai, ada badi faꞋidiya Yesu himaduvenuwaꞋatana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Au gina giꞋitadi nimadiya giꞋabi be gisivemidididi. Wowodi auheꞋama gituluna ada hivebutu adi wakawaka adiga hikidewedewena.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mala gibogi kauwana giholu-yo kaliva yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi kadu wayafunediyao Yesu againe hiꞋaliyedi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 — ausente —
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tu aiyeta anavelu mala aimo keke gidalauni tu Yesu giꞋenohobu be gina melalagaga saꞋeyana againe giveꞋoveꞋoꞋola.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 — ausente —
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 — ausente —
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesu gigayo, “WaꞋela be kana mali melaleya be kadu badi agaidiya ganalulumamala. Hidema faꞋina gahobuꞋela.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ada au Galili ana melala moyaꞋaina agaidiya ginunuwaliliuga, yadi manuwa-abavehawala agaidiya gilulumamala, adi yafune giwaviwavidi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tu tovedawodawowo saꞋeyana giꞋela Yesu againe tugana giveꞋetodonena be gihawayafeyafena gigayo, “KaꞋi nuwanuwa digo, afaiweya unakiveyamumuku.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Gigahe-yo Yesu gihinekalikaliyena nimana gitunena kaliva giꞋabina gigayo, “Iya nuwanuwaku. Au unayamumu.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ada auheꞋama ana dawodawowo gihavaina be giyamumu.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Atu kaliva gilowoga be gina yana yamumu valeyana givebutu kaliva moyaꞋaidi agaidiya gilukahihiyena, ada au valeyana ginauna. MoyaꞋaidi hiyoꞋoyoꞋo faꞋina, Yesu keke anafaiweya melaleya ginaluku kaliva matadiya. Au melalagaga agaidiya gimiyami. Atu kaliva melala tulina tulina agaidiya hitauya be Yesu againe hiyoꞋo.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.