Marcos 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso Yaubada Natuna faꞋina hidede amine.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ada gavaimi tuwai-moꞋena Aiseya gigaheye-vagahina, medemi gilakayemu velemoꞋena. FaꞋina Yoni walaꞋaiya yana ivemogatala gilakayemu gilulumamala gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanahagavilami-yo wanabafitaiso be Yaubada yami koyona ginayawelina.” Hidedemi Yoni gilulumamala.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kaliva moyaꞋaidi Yudiya ana fafali kadu Yelusalema againe hitauya be hina Yoni yana laumamala hinanogalina. Yadi dewa koyona hiyau-yo gufa ana egana Yolidani againe gikivebafitaisoyedi.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Bana Yoni ma yana miyami kaliva koyokoyo-Ꞌavana amine. Aikeva kameli utuutuna againe hiyogona-ma giꞋosena ada gaiyona bulumakau kwafiline hiyogona ma goline gihifona. Ada anaga ma koloma kadu maꞋawa gufadi amine.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ada gilulumamala gigayo, “Iya wai ganagona tu kaliva saꞋeyana wai ginamulina-ma gifaiwalahegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga be ganaꞋaiboꞋula-yo ana ageyafayafa adi abaꞋaiyauga ganayauni.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Iya gufa againe gakivebafitaisoyemi tu BanaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina againe ginakivebafitaisoyemi be ginavemagami.” Hidedemi Yoni gilulumamala.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Himiyami tu Yesu Nasaledi Galili ana fafaliya gitauya be Yoni againe giꞋela, ada Yoni Yolidani againe gikivebafitaisoyena.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ada Yesu gibafitaiso gihavaina, gufeya giꞋaꞋalakahini tu auheꞋama lobama giꞋayavalini-yo Yaubada AluꞋaluwana ana ita vaita bunebune amine Bana againe gihobuꞋela ma giꞋitana.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ada Yaubada agona lobameya gikova gigayo, “OꞋeni natuꞋaseꞋaseku, nuwaku ukiveyamumu-moꞋena.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Yesu Yolidani againe gibafitaiso tu auheꞋama AluꞋaluwa Mahalina babigaga againe giwavina.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ada aiyeta foti agaidiya babigaga againe gimiyami tu Setani giꞋalaꞋaladibidibiyena. Ada kevakeva walawalaꞋa hinafadiya gimiyami keke tamo kaliva tu lobama ana tovenuwaꞋata hiꞋela hiꞋitaveꞋavina.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 — ausente —
15 Ele dizia:
16 Tova saꞋeyana Yesu tobu ana egana Galili ana taliyeya ginauna tu Saimoni kadu taina Anidulu giꞋitadi. Alevatu hisesehobuyeni tu giꞋitadi faꞋina badi tobayauma.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ada Yesu gigahedi gigayo, “WaꞋela wanamuliyeku be kaliva adi bayauma ganavehawalemi.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ada auheꞋama kaliva adiꞋiselu yadi alevatu hisehobuye-vagahini tu himuliyena.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kadu ginauna tu matalaviseya Yemesa wataina Yoni Sebedi natuneyao giꞋitadi, wakeya hihiyoto yadi alevatu giꞋakaninina-ma hikikidewedewena.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ada auheꞋama gikovadi be hinamuliyena. Au tamadi Sebedi yana tofaisewa buye wakeya himiyami-ma hinuyabuyabudi be Yesu himuliyena.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Hinauna tu Kafeneumi againe hiyemu. Ada sabati againe Yesu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku givebutu givehawala.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ada yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga higayo, “Keke Mosese yana vehimeya ana tovehawala amine gidavehawala, au vaita tovehimeya velemoꞋena amine givehavehawala, yana vehawala aseꞋaseda giꞋonana.”
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 — ausente —
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tu Yesu yafune gihawatana gigayo, “GiꞋalove. Una, kaliva unuyabuyabuni.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Yafune kaliva gikivefavefanina toyogina gitatawayana-yo ginuyabuyabuna.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hida hima gavaꞋana? Yana vehawala tuli-moꞋena kadu ana wavehimeya. Yafune nonogana hida kaliva gihawatadi-ma bonana hiꞋabina.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ada au Yesu valeyana Galili ana fafali matatabuna againe giveꞋaliyahega.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Tu Yesu manuwa-abavehawala againe gihobu-yo gina Saimoni Anidulu yadi manuweya. Ada Yemesa Yoni badi buye hina manuweya hiluku.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Saimoni lawana adi iviya hidauda wowodi vaita ai, ada badi faꞋidiya Yesu himaduvenuwaꞋatana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Au gina giꞋitadi nimadiya giꞋabi be gisivemidididi. Wowodi auheꞋama gituluna ada hivebutu adi wakawaka adiga hikidewedewena.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mala gibogi kauwana giholu-yo kaliva yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi kadu wayafunediyao Yesu againe hiꞋaliyedi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 — ausente —
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tu aiyeta anavelu mala aimo keke gidalauni tu Yesu giꞋenohobu be gina melalagaga saꞋeyana againe giveꞋoveꞋoꞋola.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 — ausente —
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yesu gigayo, “WaꞋela be kana mali melaleya be kadu badi agaidiya ganalulumamala. Hidema faꞋina gahobuꞋela.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ada au Galili ana melala moyaꞋaina agaidiya ginunuwaliliuga, yadi manuwa-abavehawala agaidiya gilulumamala, adi yafune giwaviwavidi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tu tovedawodawowo saꞋeyana giꞋela Yesu againe tugana giveꞋetodonena be gihawayafeyafena gigayo, “KaꞋi nuwanuwa digo, afaiweya unakiveyamumuku.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Gigahe-yo Yesu gihinekalikaliyena nimana gitunena kaliva giꞋabina gigayo, “Iya nuwanuwaku. Au unayamumu.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ada auheꞋama ana dawodawowo gihavaina be giyamumu.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Atu kaliva gilowoga be gina yana yamumu valeyana givebutu kaliva moyaꞋaidi agaidiya gilukahihiyena, ada au valeyana ginauna. MoyaꞋaidi hiyoꞋoyoꞋo faꞋina, Yesu keke anafaiweya melaleya ginaluku kaliva matadiya. Au melalagaga agaidiya gimiyami. Atu kaliva melala tulina tulina agaidiya hitauya be Yesu againe hiyoꞋo.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.