Marcos 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso Yaubada Natuna faꞋina hidede amine.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ada gavaimi tuwai-moꞋena Aiseya gigaheye-vagahina, medemi gilakayemu velemoꞋena. FaꞋina Yoni walaꞋaiya yana ivemogatala gilakayemu gilulumamala gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanahagavilami-yo wanabafitaiso be Yaubada yami koyona ginayawelina.” Hidedemi Yoni gilulumamala.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kaliva moyaꞋaidi Yudiya ana fafali kadu Yelusalema againe hitauya be hina Yoni yana laumamala hinanogalina. Yadi dewa koyona hiyau-yo gufa ana egana Yolidani againe gikivebafitaisoyedi.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Bana Yoni ma yana miyami kaliva koyokoyo-Ꞌavana amine. Aikeva kameli utuutuna againe hiyogona-ma giꞋosena ada gaiyona bulumakau kwafiline hiyogona ma goline gihifona. Ada anaga ma koloma kadu maꞋawa gufadi amine.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ada gilulumamala gigayo, “Iya wai ganagona tu kaliva saꞋeyana wai ginamulina-ma gifaiwalahegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga be ganaꞋaiboꞋula-yo ana ageyafayafa adi abaꞋaiyauga ganayauni.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Iya gufa againe gakivebafitaisoyemi tu BanaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina againe ginakivebafitaisoyemi be ginavemagami.” Hidedemi Yoni gilulumamala.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Himiyami tu Yesu Nasaledi Galili ana fafaliya gitauya be Yoni againe giꞋela, ada Yoni Yolidani againe gikivebafitaisoyena.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ada Yesu gibafitaiso gihavaina, gufeya giꞋaꞋalakahini tu auheꞋama lobama giꞋayavalini-yo Yaubada AluꞋaluwana ana ita vaita bunebune amine Bana againe gihobuꞋela ma giꞋitana.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ada Yaubada agona lobameya gikova gigayo, “OꞋeni natuꞋaseꞋaseku, nuwaku ukiveyamumu-moꞋena.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Yesu Yolidani againe gibafitaiso tu auheꞋama AluꞋaluwa Mahalina babigaga againe giwavina.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ada aiyeta foti agaidiya babigaga againe gimiyami tu Setani giꞋalaꞋaladibidibiyena. Ada kevakeva walawalaꞋa hinafadiya gimiyami keke tamo kaliva tu lobama ana tovenuwaꞋata hiꞋela hiꞋitaveꞋavina.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 — ausente —
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Tova saꞋeyana Yesu tobu ana egana Galili ana taliyeya ginauna tu Saimoni kadu taina Anidulu giꞋitadi. Alevatu hisesehobuyeni tu giꞋitadi faꞋina badi tobayauma.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ada Yesu gigahedi gigayo, “WaꞋela wanamuliyeku be kaliva adi bayauma ganavehawalemi.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ada auheꞋama kaliva adiꞋiselu yadi alevatu hisehobuye-vagahini tu himuliyena.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kadu ginauna tu matalaviseya Yemesa wataina Yoni Sebedi natuneyao giꞋitadi, wakeya hihiyoto yadi alevatu giꞋakaninina-ma hikikidewedewena.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ada auheꞋama gikovadi be hinamuliyena. Au tamadi Sebedi yana tofaisewa buye wakeya himiyami-ma hinuyabuyabudi be Yesu himuliyena.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Hinauna tu Kafeneumi againe hiyemu. Ada sabati againe Yesu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku givebutu givehawala.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ada yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga higayo, “Keke Mosese yana vehimeya ana tovehawala amine gidavehawala, au vaita tovehimeya velemoꞋena amine givehavehawala, yana vehawala aseꞋaseda giꞋonana.”
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tu Yesu yafune gihawatana gigayo, “GiꞋalove. Una, kaliva unuyabuyabuni.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Yafune kaliva gikivefavefanina toyogina gitatawayana-yo ginuyabuyabuna.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hida hima gavaꞋana? Yana vehawala tuli-moꞋena kadu ana wavehimeya. Yafune nonogana hida kaliva gihawatadi-ma bonana hiꞋabina.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ada au Yesu valeyana Galili ana fafali matatabuna againe giveꞋaliyahega.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Tu Yesu manuwa-abavehawala againe gihobu-yo gina Saimoni Anidulu yadi manuweya. Ada Yemesa Yoni badi buye hina manuweya hiluku.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Saimoni lawana adi iviya hidauda wowodi vaita ai, ada badi faꞋidiya Yesu himaduvenuwaꞋatana.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Au gina giꞋitadi nimadiya giꞋabi be gisivemidididi. Wowodi auheꞋama gituluna ada hivebutu adi wakawaka adiga hikidewedewena.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Mala gibogi kauwana giholu-yo kaliva yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi kadu wayafunediyao Yesu againe hiꞋaliyedi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 — ausente —
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tu aiyeta anavelu mala aimo keke gidalauni tu Yesu giꞋenohobu be gina melalagaga saꞋeyana againe giveꞋoveꞋoꞋola.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 — ausente —
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu gigayo, “WaꞋela be kana mali melaleya be kadu badi agaidiya ganalulumamala. Hidema faꞋina gahobuꞋela.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ada au Galili ana melala moyaꞋaina agaidiya ginunuwaliliuga, yadi manuwa-abavehawala agaidiya gilulumamala, adi yafune giwaviwavidi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Tu tovedawodawowo saꞋeyana giꞋela Yesu againe tugana giveꞋetodonena be gihawayafeyafena gigayo, “KaꞋi nuwanuwa digo, afaiweya unakiveyamumuku.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Gigahe-yo Yesu gihinekalikaliyena nimana gitunena kaliva giꞋabina gigayo, “Iya nuwanuwaku. Au unayamumu.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ada auheꞋama ana dawodawowo gihavaina be giyamumu.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Atu kaliva gilowoga be gina yana yamumu valeyana givebutu kaliva moyaꞋaidi agaidiya gilukahihiyena, ada au valeyana ginauna. MoyaꞋaidi hiyoꞋoyoꞋo faꞋina, Yesu keke anafaiweya melaleya ginaluku kaliva matadiya. Au melalagaga agaidiya gimiyami. Atu kaliva melala tulina tulina agaidiya hitauya be Yesu againe hiyoꞋo.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.