Marcos 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso Yaubada Natuna faꞋina hidede amine.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ada gavaimi tuwai-moꞋena Aiseya gigaheye-vagahina, medemi gilakayemu velemoꞋena. FaꞋina Yoni walaꞋaiya yana ivemogatala gilakayemu gilulumamala gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanahagavilami-yo wanabafitaiso be Yaubada yami koyona ginayawelina.” Hidedemi Yoni gilulumamala.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Kaliva moyaꞋaidi Yudiya ana fafali kadu Yelusalema againe hitauya be hina Yoni yana laumamala hinanogalina. Yadi dewa koyona hiyau-yo gufa ana egana Yolidani againe gikivebafitaisoyedi.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Bana Yoni ma yana miyami kaliva koyokoyo-Ꞌavana amine. Aikeva kameli utuutuna againe hiyogona-ma giꞋosena ada gaiyona bulumakau kwafiline hiyogona ma goline gihifona. Ada anaga ma koloma kadu maꞋawa gufadi amine.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ada gilulumamala gigayo, “Iya wai ganagona tu kaliva saꞋeyana wai ginamulina-ma gifaiwalahegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga be ganaꞋaiboꞋula-yo ana ageyafayafa adi abaꞋaiyauga ganayauni.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Iya gufa againe gakivebafitaisoyemi tu BanaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina againe ginakivebafitaisoyemi be ginavemagami.” Hidedemi Yoni gilulumamala.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Himiyami tu Yesu Nasaledi Galili ana fafaliya gitauya be Yoni againe giꞋela, ada Yoni Yolidani againe gikivebafitaisoyena.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ada Yesu gibafitaiso gihavaina, gufeya giꞋaꞋalakahini tu auheꞋama lobama giꞋayavalini-yo Yaubada AluꞋaluwana ana ita vaita bunebune amine Bana againe gihobuꞋela ma giꞋitana.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ada Yaubada agona lobameya gikova gigayo, “OꞋeni natuꞋaseꞋaseku, nuwaku ukiveyamumu-moꞋena.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Yesu Yolidani againe gibafitaiso tu auheꞋama AluꞋaluwa Mahalina babigaga againe giwavina.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ada aiyeta foti agaidiya babigaga againe gimiyami tu Setani giꞋalaꞋaladibidibiyena. Ada kevakeva walawalaꞋa hinafadiya gimiyami keke tamo kaliva tu lobama ana tovenuwaꞋata hiꞋela hiꞋitaveꞋavina.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 — ausente —
15 Ele dizia:
16 Tova saꞋeyana Yesu tobu ana egana Galili ana taliyeya ginauna tu Saimoni kadu taina Anidulu giꞋitadi. Alevatu hisesehobuyeni tu giꞋitadi faꞋina badi tobayauma.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ada Yesu gigahedi gigayo, “WaꞋela wanamuliyeku be kaliva adi bayauma ganavehawalemi.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ada auheꞋama kaliva adiꞋiselu yadi alevatu hisehobuye-vagahini tu himuliyena.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Kadu ginauna tu matalaviseya Yemesa wataina Yoni Sebedi natuneyao giꞋitadi, wakeya hihiyoto yadi alevatu giꞋakaninina-ma hikikidewedewena.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ada auheꞋama gikovadi be hinamuliyena. Au tamadi Sebedi yana tofaisewa buye wakeya himiyami-ma hinuyabuyabudi be Yesu himuliyena.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Hinauna tu Kafeneumi againe hiyemu. Ada sabati againe Yesu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe giluku givebutu givehawala.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ada yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga higayo, “Keke Mosese yana vehimeya ana tovehawala amine gidavehawala, au vaita tovehimeya velemoꞋena amine givehavehawala, yana vehawala aseꞋaseda giꞋonana.”
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 — ausente —
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 — ausente —
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Tu Yesu yafune gihawatana gigayo, “GiꞋalove. Una, kaliva unuyabuyabuni.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Yafune kaliva gikivefavefanina toyogina gitatawayana-yo ginuyabuyabuna.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hida hima gavaꞋana? Yana vehawala tuli-moꞋena kadu ana wavehimeya. Yafune nonogana hida kaliva gihawatadi-ma bonana hiꞋabina.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ada au Yesu valeyana Galili ana fafali matatabuna againe giveꞋaliyahega.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Tu Yesu manuwa-abavehawala againe gihobu-yo gina Saimoni Anidulu yadi manuweya. Ada Yemesa Yoni badi buye hina manuweya hiluku.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimoni lawana adi iviya hidauda wowodi vaita ai, ada badi faꞋidiya Yesu himaduvenuwaꞋatana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Au gina giꞋitadi nimadiya giꞋabi be gisivemidididi. Wowodi auheꞋama gituluna ada hivebutu adi wakawaka adiga hikidewedewena.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Mala gibogi kauwana giholu-yo kaliva yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi kadu wayafunediyao Yesu againe hiꞋaliyedi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 — ausente —
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 — ausente —
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Tu aiyeta anavelu mala aimo keke gidalauni tu Yesu giꞋenohobu be gina melalagaga saꞋeyana againe giveꞋoveꞋoꞋola.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 — ausente —
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 — ausente —
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yesu gigayo, “WaꞋela be kana mali melaleya be kadu badi agaidiya ganalulumamala. Hidema faꞋina gahobuꞋela.”
38 Jesus respondeu:
39 Ada au Galili ana melala moyaꞋaina agaidiya ginunuwaliliuga, yadi manuwa-abavehawala agaidiya gilulumamala, adi yafune giwaviwavidi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tu tovedawodawowo saꞋeyana giꞋela Yesu againe tugana giveꞋetodonena be gihawayafeyafena gigayo, “KaꞋi nuwanuwa digo, afaiweya unakiveyamumuku.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Gigahe-yo Yesu gihinekalikaliyena nimana gitunena kaliva giꞋabina gigayo, “Iya nuwanuwaku. Au unayamumu.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ada auheꞋama ana dawodawowo gihavaina be giyamumu.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Atu kaliva gilowoga be gina yana yamumu valeyana givebutu kaliva moyaꞋaidi agaidiya gilukahihiyena, ada au valeyana ginauna. MoyaꞋaidi hiyoꞋoyoꞋo faꞋina, Yesu keke anafaiweya melaleya ginaluku kaliva matadiya. Au melalagaga agaidiya gimiyami. Atu kaliva melala tulina tulina agaidiya hitauya be Yesu againe hiyoꞋo.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.