Marcos 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ana tomuliya buye Yelusalema hiꞋivedaꞋufona tu melala luhei Bedefegi kadu Bedani oya Olive againe hiyemu. Medede againe hiyemu tu ana tomuliya adiꞋiselu gigahedi be wai hinanagona.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Gigahedi gigayo, “Omi wai wananagona yuwa melala againe wanaluku, ada wanalukuluku tu doniki natudi ai againe hiluhifona-ma wanamaduꞋitana. Mena doniki kwaune keke tamo hakwadi boi gidayage. Au wanayauna be wanaꞋaliyena.
2 com a seguinte ordem:
3 Ada kaꞋi tamo hakwadi ginagahe ginagayo, Gavana faꞋina wayauyauni? au wanagahena wanagayo, Yama Kaiwabu nuwanuwana meꞋama ada aimo tova kabiꞋona ginaveleyewemi.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Au tomuliya adiꞋiselu hina doniki natudi manuwa edaꞋawaneya gava melaleya hiluhifona-ma hinuhagana, ada au hiyauna.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ada badi tolauboda medede againe himidimidi-ma higahedi higayo, Gavadi wagagauga? Gavana faꞋina doniki natudi wayauyauni?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ada Yesu gigahe amine higahedi, ada au hihawahegedi be hina.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Au doniki natudi Yesu againe hiꞋaliyena, adi aikeva kwaune hiyavelina be Bana giyage.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ada kaliva moyaꞋaidi yoꞋo agaidiya adi aikeva edeya hiyaveyavelina, kadu tufoidi ai laganina walukulukumina faheya hikuyana-ma edeya hiyaveyavelina.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ada Yesu Yelusalema againe gilakayemu gina manuwa-tafalolo lakahina againe giluku ada gaitoma moyaꞋaina gilumatavilena. Kadu gihobu ada mala ahe gilavina faꞋina yana yoꞋo tuwelo buye Bedani againe hina.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Bogi hida mala gilauna Bedani againe hitauya Yelusalema againe hinauna tu Yesu mafu gilauna.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yuwa lauveya ai ana egana fiki walukulukumina giꞋita-yo gina be kaꞋi tamo guwana gisena-ma ginaꞋitana. GidaꞋita ma lukuminaga gidauda, faꞋina medema keke fiki yana tova yoyo.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Au ai againe gigahe gigayo, “Aimo tova mulina kadu keke unayoyo be kaliva guwa ginaꞋani, keke-moꞋa.” Hidedemi Yesu ai giꞋalatabutabuyena tu tomuliya hinogalina.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hinauna tu Yelusalema againe hilakayemu, au Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya giluku givebutu badi mene manuwa-tafalolo againe hilukimokimone-ma giwavidi, mani tulina tulina ana tosenisi yadi tolama givetalaꞋafufuna kadu kaliva bunebune abaveyao faꞋina hikimonevedamanedi-ma yadi abavetoga gituwabwatavilana.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ada kaliva moyaꞋaidi gihawatadi be keke tamo lokoloko kimone faꞋina manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya hinaselukuweni.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Au givebutu yoꞋo givehawaledi gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gavaimi gigahe ma maꞋi wahalamanena o kaꞋi keke? Gigayo,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Tu badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yesu yana dakeya hinogalina, au himatausena faꞋina hivebutu eda hilelena be higa hinaluveꞋalikana. Kaliva moyaꞋaidi Yesu yana vehawala nuwadi giꞋabina be hiyaulowoga faꞋina, mena kaliva kikaiwabudiyao Yesu himatausena.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ada au mala gisilavina Yesu ana tomuliya buye hilowoga be Yelusalema hihegena.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Bogi hida mala gilauna kadu hitauya ada edeya hinauna tu ai ana egana fiki hiꞋitana, ai lukumina matatabuna giꞋawaꞋulona tu walamina giwelolona.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Fita nuwana giꞋafolena ada Yesu againe gigahe gigayo, “Tovehawala uꞋita. Fiki uꞋalatabutabuyena-ma a giꞋawaꞋulona.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu gigahedi gigayo, “Yami vetumagana Yaubada againe wanasena.
22 Jesus respondeu:
23 Gagahe velemoꞋena hai kaliva ginavetumaganadona, medema hida oya againe anafaiweya ginagahe ginagayo, Una lehageya utowa. KaꞋi aseꞋasena keke ginaꞋamalakibo tu ginavetumagana vaita gavaimi gigahe amine ginalakayemu velemoꞋena, au givetumagana amine ginanuhagana.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yami vetumagana amine wananuhagana faꞋina kadu ganagahe. Gavadi gavadi faꞋina waveꞋoꞋola, wanavetumagana be higa vaita medema ahe wavaina, ada au gavadi faꞋina waveꞋoꞋola-ma wananuhagana.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 WaveꞋoꞋola tova, kaꞋi tamo hakwadi omi agaimiya gikoyo, au yana koyona wanavenuwauluyena be higa Tamami lobameya gimimiyami-ma kadu yami koyona ginavenuwauluyena. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Atu kaꞋi omi tobohiyamiyao yadi koyona keke wanavenuwauluyeni, kadu keke Tamami lobameya gimimiyami-ma yami koyona ginavenuwauluyeni.] ”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tu Yesu ana tomuliya buye Yelusalema againe kadu hilakayemu. Ada Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya ginunudadana tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu kaliva lakahidiyao Bana againe hiꞋela.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ada hitoliluveluvena higayo, “O ugahema, haꞋagaine ya abavehimeya uvaini-yo mena gaitoma tulina tulina boiyesedi hidei manuwa-tafalolo lakahina againe ufifaisewadi? HakwaꞋadi mena abavehimeya givele-yo hidedemi uhuluva?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesu gigayo, “Yaku toliluvaluva saꞋeyana omi agaimiya ganasena. KaꞋi bonaku wanafatana amine o yaku abavehimeya inubana faꞋina ganavenuwaꞋatami.
29 Jesus respondeu:
30 HakwaꞋadi abavehimeya Yoni Tobafitaiso givele-yo kaliva gikivebafitaisoyedi? KaꞋi yana abavehimeya Yaubada againe giveꞋinuba o kaꞋi kaliva agaidiya? Bonaku wafata.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Yesu gigahe-yo badi hivebutu buye hivekwageya higayo, “KaꞋi kanagahe vaita Yoni yana abavehimeya Yaubada againe gidaveꞋinuba au Bana ginagahe ginagayo, KaꞋi Yaubada againe digo, gavadi-yo Yoni yana gahe keke wadavetumaganeni?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Tu kaꞋi kanagahe vaita kaliva agaidiya gidaveꞋinuba....” A! Mema yoꞋo himatausedi higa vaita gavaimi hinakivekoyodi, faꞋina moyaꞋaidi hinuwanuwa vaita Yoni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Hidedemi tonagona hinuwanuwa faꞋina Yesu yana toliluvaluva hidede amine hifatana higayo, “KaꞋiwa. Ime keke adahalamaneni.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.