Marcos 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Yesu ana tomuliya buye Yelusalema hiꞋivedaꞋufona tu melala luhei Bedefegi kadu Bedani oya Olive againe hiyemu. Medede againe hiyemu tu ana tomuliya adiꞋiselu gigahedi be wai hinanagona.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Gigahedi gigayo, “Omi wai wananagona yuwa melala againe wanaluku, ada wanalukuluku tu doniki natudi ai againe hiluhifona-ma wanamaduꞋitana. Mena doniki kwaune keke tamo hakwadi boi gidayage. Au wanayauna be wanaꞋaliyena.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ada kaꞋi tamo hakwadi ginagahe ginagayo, Gavana faꞋina wayauyauni? au wanagahena wanagayo, Yama Kaiwabu nuwanuwana meꞋama ada aimo tova kabiꞋona ginaveleyewemi.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Au tomuliya adiꞋiselu hina doniki natudi manuwa edaꞋawaneya gava melaleya hiluhifona-ma hinuhagana, ada au hiyauna.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ada badi tolauboda medede againe himidimidi-ma higahedi higayo, Gavadi wagagauga? Gavana faꞋina doniki natudi wayauyauni?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ada Yesu gigahe amine higahedi, ada au hihawahegedi be hina.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Au doniki natudi Yesu againe hiꞋaliyena, adi aikeva kwaune hiyavelina be Bana giyage.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ada kaliva moyaꞋaidi yoꞋo agaidiya adi aikeva edeya hiyaveyavelina, kadu tufoidi ai laganina walukulukumina faheya hikuyana-ma edeya hiyaveyavelina.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ada Yesu Yelusalema againe gilakayemu gina manuwa-tafalolo lakahina againe giluku ada gaitoma moyaꞋaina gilumatavilena. Kadu gihobu ada mala ahe gilavina faꞋina yana yoꞋo tuwelo buye Bedani againe hina.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Bogi hida mala gilauna Bedani againe hitauya Yelusalema againe hinauna tu Yesu mafu gilauna.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Yuwa lauveya ai ana egana fiki walukulukumina giꞋita-yo gina be kaꞋi tamo guwana gisena-ma ginaꞋitana. GidaꞋita ma lukuminaga gidauda, faꞋina medema keke fiki yana tova yoyo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Au ai againe gigahe gigayo, “Aimo tova mulina kadu keke unayoyo be kaliva guwa ginaꞋani, keke-moꞋa.” Hidedemi Yesu ai giꞋalatabutabuyena tu tomuliya hinogalina.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Hinauna tu Yelusalema againe hilakayemu, au Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya giluku givebutu badi mene manuwa-tafalolo againe hilukimokimone-ma giwavidi, mani tulina tulina ana tosenisi yadi tolama givetalaꞋafufuna kadu kaliva bunebune abaveyao faꞋina hikimonevedamanedi-ma yadi abavetoga gituwabwatavilana.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ada kaliva moyaꞋaidi gihawatadi be keke tamo lokoloko kimone faꞋina manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya hinaselukuweni.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Au givebutu yoꞋo givehawaledi gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gavaimi gigahe ma maꞋi wahalamanena o kaꞋi keke? Gigayo,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Tu badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yesu yana dakeya hinogalina, au himatausena faꞋina hivebutu eda hilelena be higa hinaluveꞋalikana. Kaliva moyaꞋaidi Yesu yana vehawala nuwadi giꞋabina be hiyaulowoga faꞋina, mena kaliva kikaiwabudiyao Yesu himatausena.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ada au mala gisilavina Yesu ana tomuliya buye hilowoga be Yelusalema hihegena.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Bogi hida mala gilauna kadu hitauya ada edeya hinauna tu ai ana egana fiki hiꞋitana, ai lukumina matatabuna giꞋawaꞋulona tu walamina giwelolona.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Fita nuwana giꞋafolena ada Yesu againe gigahe gigayo, “Tovehawala uꞋita. Fiki uꞋalatabutabuyena-ma a giꞋawaꞋulona.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu gigahedi gigayo, “Yami vetumagana Yaubada againe wanasena.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Gagahe velemoꞋena hai kaliva ginavetumaganadona, medema hida oya againe anafaiweya ginagahe ginagayo, Una lehageya utowa. KaꞋi aseꞋasena keke ginaꞋamalakibo tu ginavetumagana vaita gavaimi gigahe amine ginalakayemu velemoꞋena, au givetumagana amine ginanuhagana.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yami vetumagana amine wananuhagana faꞋina kadu ganagahe. Gavadi gavadi faꞋina waveꞋoꞋola, wanavetumagana be higa vaita medema ahe wavaina, ada au gavadi faꞋina waveꞋoꞋola-ma wananuhagana.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 WaveꞋoꞋola tova, kaꞋi tamo hakwadi omi agaimiya gikoyo, au yana koyona wanavenuwauluyena be higa Tamami lobameya gimimiyami-ma kadu yami koyona ginavenuwauluyena. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Atu kaꞋi omi tobohiyamiyao yadi koyona keke wanavenuwauluyeni, kadu keke Tamami lobameya gimimiyami-ma yami koyona ginavenuwauluyeni.] ”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Tu Yesu ana tomuliya buye Yelusalema againe kadu hilakayemu. Ada Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya ginunudadana tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu kaliva lakahidiyao Bana againe hiꞋela.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ada hitoliluveluvena higayo, “O ugahema, haꞋagaine ya abavehimeya uvaini-yo mena gaitoma tulina tulina boiyesedi hidei manuwa-tafalolo lakahina againe ufifaisewadi? HakwaꞋadi mena abavehimeya givele-yo hidedemi uhuluva?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu gigayo, “Yaku toliluvaluva saꞋeyana omi agaimiya ganasena. KaꞋi bonaku wanafatana amine o yaku abavehimeya inubana faꞋina ganavenuwaꞋatami.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 HakwaꞋadi abavehimeya Yoni Tobafitaiso givele-yo kaliva gikivebafitaisoyedi? KaꞋi yana abavehimeya Yaubada againe giveꞋinuba o kaꞋi kaliva agaidiya? Bonaku wafata.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Yesu gigahe-yo badi hivebutu buye hivekwageya higayo, “KaꞋi kanagahe vaita Yoni yana abavehimeya Yaubada againe gidaveꞋinuba au Bana ginagahe ginagayo, KaꞋi Yaubada againe digo, gavadi-yo Yoni yana gahe keke wadavetumaganeni?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Tu kaꞋi kanagahe vaita kaliva agaidiya gidaveꞋinuba....” A! Mema yoꞋo himatausedi higa vaita gavaimi hinakivekoyodi, faꞋina moyaꞋaidi hinuwanuwa vaita Yoni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Hidedemi tonagona hinuwanuwa faꞋina Yesu yana toliluvaluva hidede amine hifatana higayo, “KaꞋiwa. Ime keke adahalamaneni.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.