Marcos 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ana tomuliya buye Yelusalema hiꞋivedaꞋufona tu melala luhei Bedefegi kadu Bedani oya Olive againe hiyemu. Medede againe hiyemu tu ana tomuliya adiꞋiselu gigahedi be wai hinanagona.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Gigahedi gigayo, “Omi wai wananagona yuwa melala againe wanaluku, ada wanalukuluku tu doniki natudi ai againe hiluhifona-ma wanamaduꞋitana. Mena doniki kwaune keke tamo hakwadi boi gidayage. Au wanayauna be wanaꞋaliyena.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ada kaꞋi tamo hakwadi ginagahe ginagayo, Gavana faꞋina wayauyauni? au wanagahena wanagayo, Yama Kaiwabu nuwanuwana meꞋama ada aimo tova kabiꞋona ginaveleyewemi.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Au tomuliya adiꞋiselu hina doniki natudi manuwa edaꞋawaneya gava melaleya hiluhifona-ma hinuhagana, ada au hiyauna.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ada badi tolauboda medede againe himidimidi-ma higahedi higayo, Gavadi wagagauga? Gavana faꞋina doniki natudi wayauyauni?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ada Yesu gigahe amine higahedi, ada au hihawahegedi be hina.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Au doniki natudi Yesu againe hiꞋaliyena, adi aikeva kwaune hiyavelina be Bana giyage.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ada kaliva moyaꞋaidi yoꞋo agaidiya adi aikeva edeya hiyaveyavelina, kadu tufoidi ai laganina walukulukumina faheya hikuyana-ma edeya hiyaveyavelina.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ada Yesu Yelusalema againe gilakayemu gina manuwa-tafalolo lakahina againe giluku ada gaitoma moyaꞋaina gilumatavilena. Kadu gihobu ada mala ahe gilavina faꞋina yana yoꞋo tuwelo buye Bedani againe hina.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Bogi hida mala gilauna Bedani againe hitauya Yelusalema againe hinauna tu Yesu mafu gilauna.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Yuwa lauveya ai ana egana fiki walukulukumina giꞋita-yo gina be kaꞋi tamo guwana gisena-ma ginaꞋitana. GidaꞋita ma lukuminaga gidauda, faꞋina medema keke fiki yana tova yoyo.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Au ai againe gigahe gigayo, “Aimo tova mulina kadu keke unayoyo be kaliva guwa ginaꞋani, keke-moꞋa.” Hidedemi Yesu ai giꞋalatabutabuyena tu tomuliya hinogalina.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hinauna tu Yelusalema againe hilakayemu, au Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya giluku givebutu badi mene manuwa-tafalolo againe hilukimokimone-ma giwavidi, mani tulina tulina ana tosenisi yadi tolama givetalaꞋafufuna kadu kaliva bunebune abaveyao faꞋina hikimonevedamanedi-ma yadi abavetoga gituwabwatavilana.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ada kaliva moyaꞋaidi gihawatadi be keke tamo lokoloko kimone faꞋina manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya hinaselukuweni.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Au givebutu yoꞋo givehawaledi gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gavaimi gigahe ma maꞋi wahalamanena o kaꞋi keke? Gigayo,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tu badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yesu yana dakeya hinogalina, au himatausena faꞋina hivebutu eda hilelena be higa hinaluveꞋalikana. Kaliva moyaꞋaidi Yesu yana vehawala nuwadi giꞋabina be hiyaulowoga faꞋina, mena kaliva kikaiwabudiyao Yesu himatausena.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ada au mala gisilavina Yesu ana tomuliya buye hilowoga be Yelusalema hihegena.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Bogi hida mala gilauna kadu hitauya ada edeya hinauna tu ai ana egana fiki hiꞋitana, ai lukumina matatabuna giꞋawaꞋulona tu walamina giwelolona.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Fita nuwana giꞋafolena ada Yesu againe gigahe gigayo, “Tovehawala uꞋita. Fiki uꞋalatabutabuyena-ma a giꞋawaꞋulona.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesu gigahedi gigayo, “Yami vetumagana Yaubada againe wanasena.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Gagahe velemoꞋena hai kaliva ginavetumaganadona, medema hida oya againe anafaiweya ginagahe ginagayo, Una lehageya utowa. KaꞋi aseꞋasena keke ginaꞋamalakibo tu ginavetumagana vaita gavaimi gigahe amine ginalakayemu velemoꞋena, au givetumagana amine ginanuhagana.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Yami vetumagana amine wananuhagana faꞋina kadu ganagahe. Gavadi gavadi faꞋina waveꞋoꞋola, wanavetumagana be higa vaita medema ahe wavaina, ada au gavadi faꞋina waveꞋoꞋola-ma wananuhagana.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 WaveꞋoꞋola tova, kaꞋi tamo hakwadi omi agaimiya gikoyo, au yana koyona wanavenuwauluyena be higa Tamami lobameya gimimiyami-ma kadu yami koyona ginavenuwauluyena. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Atu kaꞋi omi tobohiyamiyao yadi koyona keke wanavenuwauluyeni, kadu keke Tamami lobameya gimimiyami-ma yami koyona ginavenuwauluyeni.] ”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Tu Yesu ana tomuliya buye Yelusalema againe kadu hilakayemu. Ada Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya ginunudadana tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu kaliva lakahidiyao Bana againe hiꞋela.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Ada hitoliluveluvena higayo, “O ugahema, haꞋagaine ya abavehimeya uvaini-yo mena gaitoma tulina tulina boiyesedi hidei manuwa-tafalolo lakahina againe ufifaisewadi? HakwaꞋadi mena abavehimeya givele-yo hidedemi uhuluva?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu gigayo, “Yaku toliluvaluva saꞋeyana omi agaimiya ganasena. KaꞋi bonaku wanafatana amine o yaku abavehimeya inubana faꞋina ganavenuwaꞋatami.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 HakwaꞋadi abavehimeya Yoni Tobafitaiso givele-yo kaliva gikivebafitaisoyedi? KaꞋi yana abavehimeya Yaubada againe giveꞋinuba o kaꞋi kaliva agaidiya? Bonaku wafata.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yesu gigahe-yo badi hivebutu buye hivekwageya higayo, “KaꞋi kanagahe vaita Yoni yana abavehimeya Yaubada againe gidaveꞋinuba au Bana ginagahe ginagayo, KaꞋi Yaubada againe digo, gavadi-yo Yoni yana gahe keke wadavetumaganeni?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Tu kaꞋi kanagahe vaita kaliva agaidiya gidaveꞋinuba....” A! Mema yoꞋo himatausedi higa vaita gavaimi hinakivekoyodi, faꞋina moyaꞋaidi hinuwanuwa vaita Yoni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Hidedemi tonagona hinuwanuwa faꞋina Yesu yana toliluvaluva hidede amine hifatana higayo, “KaꞋiwa. Ime keke adahalamaneni.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.