Marcos 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ana tomuliya buye Yelusalema hiꞋivedaꞋufona tu melala luhei Bedefegi kadu Bedani oya Olive againe hiyemu. Medede againe hiyemu tu ana tomuliya adiꞋiselu gigahedi be wai hinanagona.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Gigahedi gigayo, “Omi wai wananagona yuwa melala againe wanaluku, ada wanalukuluku tu doniki natudi ai againe hiluhifona-ma wanamaduꞋitana. Mena doniki kwaune keke tamo hakwadi boi gidayage. Au wanayauna be wanaꞋaliyena.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ada kaꞋi tamo hakwadi ginagahe ginagayo, Gavana faꞋina wayauyauni? au wanagahena wanagayo, Yama Kaiwabu nuwanuwana meꞋama ada aimo tova kabiꞋona ginaveleyewemi.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Au tomuliya adiꞋiselu hina doniki natudi manuwa edaꞋawaneya gava melaleya hiluhifona-ma hinuhagana, ada au hiyauna.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ada badi tolauboda medede againe himidimidi-ma higahedi higayo, Gavadi wagagauga? Gavana faꞋina doniki natudi wayauyauni?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ada Yesu gigahe amine higahedi, ada au hihawahegedi be hina.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Au doniki natudi Yesu againe hiꞋaliyena, adi aikeva kwaune hiyavelina be Bana giyage.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ada kaliva moyaꞋaidi yoꞋo agaidiya adi aikeva edeya hiyaveyavelina, kadu tufoidi ai laganina walukulukumina faheya hikuyana-ma edeya hiyaveyavelina.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 — ausente —
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ada Yesu Yelusalema againe gilakayemu gina manuwa-tafalolo lakahina againe giluku ada gaitoma moyaꞋaina gilumatavilena. Kadu gihobu ada mala ahe gilavina faꞋina yana yoꞋo tuwelo buye Bedani againe hina.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Bogi hida mala gilauna Bedani againe hitauya Yelusalema againe hinauna tu Yesu mafu gilauna.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Yuwa lauveya ai ana egana fiki walukulukumina giꞋita-yo gina be kaꞋi tamo guwana gisena-ma ginaꞋitana. GidaꞋita ma lukuminaga gidauda, faꞋina medema keke fiki yana tova yoyo.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Au ai againe gigahe gigayo, “Aimo tova mulina kadu keke unayoyo be kaliva guwa ginaꞋani, keke-moꞋa.” Hidedemi Yesu ai giꞋalatabutabuyena tu tomuliya hinogalina.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hinauna tu Yelusalema againe hilakayemu, au Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya giluku givebutu badi mene manuwa-tafalolo againe hilukimokimone-ma giwavidi, mani tulina tulina ana tosenisi yadi tolama givetalaꞋafufuna kadu kaliva bunebune abaveyao faꞋina hikimonevedamanedi-ma yadi abavetoga gituwabwatavilana.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ada kaliva moyaꞋaidi gihawatadi be keke tamo lokoloko kimone faꞋina manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya hinaselukuweni.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Au givebutu yoꞋo givehawaledi gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gavaimi gigahe ma maꞋi wahalamanena o kaꞋi keke? Gigayo,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tu badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yesu yana dakeya hinogalina, au himatausena faꞋina hivebutu eda hilelena be higa hinaluveꞋalikana. Kaliva moyaꞋaidi Yesu yana vehawala nuwadi giꞋabina be hiyaulowoga faꞋina, mena kaliva kikaiwabudiyao Yesu himatausena.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ada au mala gisilavina Yesu ana tomuliya buye hilowoga be Yelusalema hihegena.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Bogi hida mala gilauna kadu hitauya ada edeya hinauna tu ai ana egana fiki hiꞋitana, ai lukumina matatabuna giꞋawaꞋulona tu walamina giwelolona.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Fita nuwana giꞋafolena ada Yesu againe gigahe gigayo, “Tovehawala uꞋita. Fiki uꞋalatabutabuyena-ma a giꞋawaꞋulona.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesu gigahedi gigayo, “Yami vetumagana Yaubada againe wanasena.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Gagahe velemoꞋena hai kaliva ginavetumaganadona, medema hida oya againe anafaiweya ginagahe ginagayo, Una lehageya utowa. KaꞋi aseꞋasena keke ginaꞋamalakibo tu ginavetumagana vaita gavaimi gigahe amine ginalakayemu velemoꞋena, au givetumagana amine ginanuhagana.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yami vetumagana amine wananuhagana faꞋina kadu ganagahe. Gavadi gavadi faꞋina waveꞋoꞋola, wanavetumagana be higa vaita medema ahe wavaina, ada au gavadi faꞋina waveꞋoꞋola-ma wananuhagana.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 WaveꞋoꞋola tova, kaꞋi tamo hakwadi omi agaimiya gikoyo, au yana koyona wanavenuwauluyena be higa Tamami lobameya gimimiyami-ma kadu yami koyona ginavenuwauluyena. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Atu kaꞋi omi tobohiyamiyao yadi koyona keke wanavenuwauluyeni, kadu keke Tamami lobameya gimimiyami-ma yami koyona ginavenuwauluyeni.] ”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Tu Yesu ana tomuliya buye Yelusalema againe kadu hilakayemu. Ada Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya ginunudadana tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu kaliva lakahidiyao Bana againe hiꞋela.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ada hitoliluveluvena higayo, “O ugahema, haꞋagaine ya abavehimeya uvaini-yo mena gaitoma tulina tulina boiyesedi hidei manuwa-tafalolo lakahina againe ufifaisewadi? HakwaꞋadi mena abavehimeya givele-yo hidedemi uhuluva?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu gigayo, “Yaku toliluvaluva saꞋeyana omi agaimiya ganasena. KaꞋi bonaku wanafatana amine o yaku abavehimeya inubana faꞋina ganavenuwaꞋatami.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 HakwaꞋadi abavehimeya Yoni Tobafitaiso givele-yo kaliva gikivebafitaisoyedi? KaꞋi yana abavehimeya Yaubada againe giveꞋinuba o kaꞋi kaliva agaidiya? Bonaku wafata.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yesu gigahe-yo badi hivebutu buye hivekwageya higayo, “KaꞋi kanagahe vaita Yoni yana abavehimeya Yaubada againe gidaveꞋinuba au Bana ginagahe ginagayo, KaꞋi Yaubada againe digo, gavadi-yo Yoni yana gahe keke wadavetumaganeni?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Tu kaꞋi kanagahe vaita kaliva agaidiya gidaveꞋinuba....” A! Mema yoꞋo himatausedi higa vaita gavaimi hinakivekoyodi, faꞋina moyaꞋaidi hinuwanuwa vaita Yoni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Hidedemi tonagona hinuwanuwa faꞋina Yesu yana toliluvaluva hidede amine hifatana higayo, “KaꞋiwa. Ime keke adahalamaneni.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.