Lucas 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Au Setani giꞋela gigahena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena OꞋeni Yaubada Natuna, hida kabala unavehimeyena be ginaveꞋaꞋa.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Tu Yesu gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 — ausente —
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 KaꞋi OꞋeni agaikuya unadavadava, abavehimeyai-dina matatabudi ganavele.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu gibonalaufata gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesu gibonalaufata gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina hidedemi gigahe gigayo,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ada au Setani aladibidibi tulina tulina agaidiya Yesu gigaluvaluvana gihavaina, ginuyabuyabuna be kadu aimo mali aituheya.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Tu AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala Yesu againe gimiyami tu Galili ana fafaliya kadu giyewana, ada medema awaꞋawanina moyaꞋaina agaidiya ana valeya giveꞋaliyahega.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yadi manuwa-abavehawala adi egana sinagogi agaidiya givehavehawala, ada moyaꞋaidi hidavadavana.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Tu Nasaledi againe Yesu giyemu, medema melalai-nadi againe gilakata. Ada sabati againe manuwa-abavehawala againe giluku yana dewa amine. Au gitowamidi be Yaubada bonana ginahawana.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ada kaliva saꞋeyana buki tuwai-moꞋena Aiseya giꞋetoladina-ma givelena. Yesu buki givaina digo giluyagilina ada yana maita ginuhagana be gihawana-ma hidedemi gigahe.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Kaiwabu AluꞋaluwana agaikuya gimimiyami,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Givegideku be kaliva ganavenuwaꞋatadi
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Tu Yesu gihawa gihavaina, buki giꞋuwana digo toleme giveleyeweni tu gihiyoto. Ada moyaꞋaidi manuwa-abavehawala againe himiyami-ma hiꞋitakwanekwanena.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Au Yesu givebutu gigahedi gigayo, “Adamoya mena Yaubada yana gahe wanogalina-ma gilakayemu velemoꞋena.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ada kaliva moyaꞋaidi hihawaveyamumuyena ada gahe nuwaꞋabiꞋabina amine gilukahihi faꞋina nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya higayo, “Bana hidevama Yosefa natuna tu yana gahe ana nogala vaita kaliva saꞋeyana.”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu gigahedi gigayo, “Gavaita yada gahegahe saꞋeyana agaikuya wanayakahina. Hidedemi wanagayo, O doketa faꞋina tauni unasiveyawa. Kafeneumi againe aituha fifiwalana ufaisewana be valeyana anogalina amine, meda hidei tauni ya melala againe unafaisewana.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Au hidedemi omi wanagaheku tu iya gagahemi velemoꞋena, kaꞋi falofita Yaubada bonana tauna yana yoꞋo agaidiya ginaꞋawatalatalainena, keke hinavenogaleni. Meda omi yaku yoꞋo wanahuluviku.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Meda anafaiweya tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaisa yana toveya, tovedawodawowo moyaꞋaidi Isileli ana fafaliya himiyami tu keke tamo badi agaidiya gidasiveyawani, au Neyamani anakaibe gisiveyawana ada bana keke kwanamiIsileli au kwanamiSiliya.” Au hidedemi Yesu miNasaledi gigahedi.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tu kaliva moyaꞋaidi manuwa-abavehawala againe himiyami tu Yesu yana gahe miIsileli keke yadi wavetumagana ma faꞋidiya hinogalini-yo hinuwakoyoveꞋine.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Au hitowamidi Yesu hiwavina be melala gihegena. Yadi melala oya fafaline hiveꞋalahina faꞋina kabune hinauwena higa sefa againe hidatuwavelowona.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Tu Yesu yoꞋoyoꞋo hinafadiya ginu-moꞋa be gina.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu gina tu Kafeneumi Galili ana fafali againe gihobuꞋela, ada sabati againe givebutu kaliva givehawaledi.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ada yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga, faꞋina yana gahe aseꞋaseꞋiꞋonagina vaita tovehimeya velemoꞋena amine.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 — ausente —
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 — ausente —
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu yafune gihawatana gigayo, “GiꞋalove. Una kaliva unuyabuyabuni.” Yesu gigahe-yo yafune yoꞋo hinafadiya kaliva gibaina be ginuyabuyabuna tu kaliva keke tamo vita gidanuhagani.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hima hida gava gahe yo yana wafaiwala kadu yana waꞋabavehimeya yafune givehimeyedi be kaliva hinunuyabuyabudi?”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ada Yesu valeyana melala moyaꞋaina Kafeneumi awaꞋawanine giveꞋaliyahega.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tu Yesu gimidi manuwa-abavehawala againe gihobu tu Saimoni yana manuweya giluku. Tu Saimoni lawana hiꞋaulolo lakahina wowodi vaita ai, ada badi faꞋidiya Yesu hiveꞋoꞋolena be ginavelugadi.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Au Yesu gina giꞋodutagodi au wowodi ana lukalalava gihawatana be gituluna. Ada auheꞋama himidi be hivebutu adi wakawaka adiga hikidewedewena.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Kauwana giholuholu tu gaveyao moyaꞋaidi agaidiya toꞋaulolo yadi aulolo tulina tulina himiyami, medema Yesu againe hiꞋaliyedi ada nimana badi agaidiya gisena be moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Kadu yafune kaliva tufoidi moyaꞋaidi hiluvaiyedi-ma hinulovelovedi hikova higayo, “OꞋeni Yaubada Natuna.” Tu Yesu gihawatadi be keke hinagahe, faꞋina Bana Yaubada yana Tovegida ma hihalamanena.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 — ausente —
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 — ausente —
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ada au manuwa-abavehawala ana egana sinagogi Yudiya melalidi agaidiya gilulumamala.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.