Lucas 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Au Setani giꞋela gigahena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena OꞋeni Yaubada Natuna, hida kabala unavehimeyena be ginaveꞋaꞋa.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Tu Yesu gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 KaꞋi OꞋeni agaikuya unadavadava, abavehimeyai-dina matatabudi ganavele.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesu gibonalaufata gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 — ausente —
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesu gibonalaufata gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina hidedemi gigahe gigayo,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ada au Setani aladibidibi tulina tulina agaidiya Yesu gigaluvaluvana gihavaina, ginuyabuyabuna be kadu aimo mali aituheya.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Tu AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala Yesu againe gimiyami tu Galili ana fafaliya kadu giyewana, ada medema awaꞋawanina moyaꞋaina agaidiya ana valeya giveꞋaliyahega.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yadi manuwa-abavehawala adi egana sinagogi agaidiya givehavehawala, ada moyaꞋaidi hidavadavana.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Tu Nasaledi againe Yesu giyemu, medema melalai-nadi againe gilakata. Ada sabati againe manuwa-abavehawala againe giluku yana dewa amine. Au gitowamidi be Yaubada bonana ginahawana.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ada kaliva saꞋeyana buki tuwai-moꞋena Aiseya giꞋetoladina-ma givelena. Yesu buki givaina digo giluyagilina ada yana maita ginuhagana be gihawana-ma hidedemi gigahe.
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Kaiwabu AluꞋaluwana agaikuya gimimiyami,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Givegideku be kaliva ganavenuwaꞋatadi
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Tu Yesu gihawa gihavaina, buki giꞋuwana digo toleme giveleyeweni tu gihiyoto. Ada moyaꞋaidi manuwa-abavehawala againe himiyami-ma hiꞋitakwanekwanena.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Au Yesu givebutu gigahedi gigayo, “Adamoya mena Yaubada yana gahe wanogalina-ma gilakayemu velemoꞋena.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ada kaliva moyaꞋaidi hihawaveyamumuyena ada gahe nuwaꞋabiꞋabina amine gilukahihi faꞋina nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya higayo, “Bana hidevama Yosefa natuna tu yana gahe ana nogala vaita kaliva saꞋeyana.”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesu gigahedi gigayo, “Gavaita yada gahegahe saꞋeyana agaikuya wanayakahina. Hidedemi wanagayo, O doketa faꞋina tauni unasiveyawa. Kafeneumi againe aituha fifiwalana ufaisewana be valeyana anogalina amine, meda hidei tauni ya melala againe unafaisewana.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Au hidedemi omi wanagaheku tu iya gagahemi velemoꞋena, kaꞋi falofita Yaubada bonana tauna yana yoꞋo agaidiya ginaꞋawatalatalainena, keke hinavenogaleni. Meda omi yaku yoꞋo wanahuluviku.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 — ausente —
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 — ausente —
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Meda anafaiweya tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaisa yana toveya, tovedawodawowo moyaꞋaidi Isileli ana fafaliya himiyami tu keke tamo badi agaidiya gidasiveyawani, au Neyamani anakaibe gisiveyawana ada bana keke kwanamiIsileli au kwanamiSiliya.” Au hidedemi Yesu miNasaledi gigahedi.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Tu kaliva moyaꞋaidi manuwa-abavehawala againe himiyami tu Yesu yana gahe miIsileli keke yadi wavetumagana ma faꞋidiya hinogalini-yo hinuwakoyoveꞋine.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Au hitowamidi Yesu hiwavina be melala gihegena. Yadi melala oya fafaline hiveꞋalahina faꞋina kabune hinauwena higa sefa againe hidatuwavelowona.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Tu Yesu yoꞋoyoꞋo hinafadiya ginu-moꞋa be gina.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yesu gina tu Kafeneumi Galili ana fafali againe gihobuꞋela, ada sabati againe givebutu kaliva givehawaledi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ada yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga, faꞋina yana gahe aseꞋaseꞋiꞋonagina vaita tovehimeya velemoꞋena amine.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 — ausente —
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesu yafune gihawatana gigayo, “GiꞋalove. Una kaliva unuyabuyabuni.” Yesu gigahe-yo yafune yoꞋo hinafadiya kaliva gibaina be ginuyabuyabuna tu kaliva keke tamo vita gidanuhagani.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hima hida gava gahe yo yana wafaiwala kadu yana waꞋabavehimeya yafune givehimeyedi be kaliva hinunuyabuyabudi?”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ada Yesu valeyana melala moyaꞋaina Kafeneumi awaꞋawanine giveꞋaliyahega.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Tu Yesu gimidi manuwa-abavehawala againe gihobu tu Saimoni yana manuweya giluku. Tu Saimoni lawana hiꞋaulolo lakahina wowodi vaita ai, ada badi faꞋidiya Yesu hiveꞋoꞋolena be ginavelugadi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Au Yesu gina giꞋodutagodi au wowodi ana lukalalava gihawatana be gituluna. Ada auheꞋama himidi be hivebutu adi wakawaka adiga hikidewedewena.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Kauwana giholuholu tu gaveyao moyaꞋaidi agaidiya toꞋaulolo yadi aulolo tulina tulina himiyami, medema Yesu againe hiꞋaliyedi ada nimana badi agaidiya gisena be moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Kadu yafune kaliva tufoidi moyaꞋaidi hiluvaiyedi-ma hinulovelovedi hikova higayo, “OꞋeni Yaubada Natuna.” Tu Yesu gihawatadi be keke hinagahe, faꞋina Bana Yaubada yana Tovegida ma hihalamanena.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 — ausente —
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 — ausente —
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ada au manuwa-abavehawala ana egana sinagogi Yudiya melalidi agaidiya gilulumamala.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.