Lucas 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 — ausente —
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Au Setani giꞋela gigahena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena OꞋeni Yaubada Natuna, hida kabala unavehimeyena be ginaveꞋaꞋa.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Tu Yesu gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 — ausente —
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 KaꞋi OꞋeni agaikuya unadavadava, abavehimeyai-dina matatabudi ganavele.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu gibonalaufata gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 — ausente —
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yesu gibonalaufata gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina hidedemi gigahe gigayo,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ada au Setani aladibidibi tulina tulina agaidiya Yesu gigaluvaluvana gihavaina, ginuyabuyabuna be kadu aimo mali aituheya.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Tu AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala Yesu againe gimiyami tu Galili ana fafaliya kadu giyewana, ada medema awaꞋawanina moyaꞋaina agaidiya ana valeya giveꞋaliyahega.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Yadi manuwa-abavehawala adi egana sinagogi agaidiya givehavehawala, ada moyaꞋaidi hidavadavana.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Tu Nasaledi againe Yesu giyemu, medema melalai-nadi againe gilakata. Ada sabati againe manuwa-abavehawala againe giluku yana dewa amine. Au gitowamidi be Yaubada bonana ginahawana.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ada kaliva saꞋeyana buki tuwai-moꞋena Aiseya giꞋetoladina-ma givelena. Yesu buki givaina digo giluyagilina ada yana maita ginuhagana be gihawana-ma hidedemi gigahe.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Kaiwabu AluꞋaluwana agaikuya gimimiyami,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Givegideku be kaliva ganavenuwaꞋatadi
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Tu Yesu gihawa gihavaina, buki giꞋuwana digo toleme giveleyeweni tu gihiyoto. Ada moyaꞋaidi manuwa-abavehawala againe himiyami-ma hiꞋitakwanekwanena.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Au Yesu givebutu gigahedi gigayo, “Adamoya mena Yaubada yana gahe wanogalina-ma gilakayemu velemoꞋena.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ada kaliva moyaꞋaidi hihawaveyamumuyena ada gahe nuwaꞋabiꞋabina amine gilukahihi faꞋina nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya higayo, “Bana hidevama Yosefa natuna tu yana gahe ana nogala vaita kaliva saꞋeyana.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu gigahedi gigayo, “Gavaita yada gahegahe saꞋeyana agaikuya wanayakahina. Hidedemi wanagayo, O doketa faꞋina tauni unasiveyawa. Kafeneumi againe aituha fifiwalana ufaisewana be valeyana anogalina amine, meda hidei tauni ya melala againe unafaisewana.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Au hidedemi omi wanagaheku tu iya gagahemi velemoꞋena, kaꞋi falofita Yaubada bonana tauna yana yoꞋo agaidiya ginaꞋawatalatalainena, keke hinavenogaleni. Meda omi yaku yoꞋo wanahuluviku.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Meda anafaiweya tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaisa yana toveya, tovedawodawowo moyaꞋaidi Isileli ana fafaliya himiyami tu keke tamo badi agaidiya gidasiveyawani, au Neyamani anakaibe gisiveyawana ada bana keke kwanamiIsileli au kwanamiSiliya.” Au hidedemi Yesu miNasaledi gigahedi.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Tu kaliva moyaꞋaidi manuwa-abavehawala againe himiyami tu Yesu yana gahe miIsileli keke yadi wavetumagana ma faꞋidiya hinogalini-yo hinuwakoyoveꞋine.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Au hitowamidi Yesu hiwavina be melala gihegena. Yadi melala oya fafaline hiveꞋalahina faꞋina kabune hinauwena higa sefa againe hidatuwavelowona.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Tu Yesu yoꞋoyoꞋo hinafadiya ginu-moꞋa be gina.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yesu gina tu Kafeneumi Galili ana fafali againe gihobuꞋela, ada sabati againe givebutu kaliva givehawaledi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ada yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga, faꞋina yana gahe aseꞋaseꞋiꞋonagina vaita tovehimeya velemoꞋena amine.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 — ausente —
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 — ausente —
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yesu yafune gihawatana gigayo, “GiꞋalove. Una kaliva unuyabuyabuni.” Yesu gigahe-yo yafune yoꞋo hinafadiya kaliva gibaina be ginuyabuyabuna tu kaliva keke tamo vita gidanuhagani.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hima hida gava gahe yo yana wafaiwala kadu yana waꞋabavehimeya yafune givehimeyedi be kaliva hinunuyabuyabudi?”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ada Yesu valeyana melala moyaꞋaina Kafeneumi awaꞋawanine giveꞋaliyahega.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Tu Yesu gimidi manuwa-abavehawala againe gihobu tu Saimoni yana manuweya giluku. Tu Saimoni lawana hiꞋaulolo lakahina wowodi vaita ai, ada badi faꞋidiya Yesu hiveꞋoꞋolena be ginavelugadi.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Au Yesu gina giꞋodutagodi au wowodi ana lukalalava gihawatana be gituluna. Ada auheꞋama himidi be hivebutu adi wakawaka adiga hikidewedewena.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kauwana giholuholu tu gaveyao moyaꞋaidi agaidiya toꞋaulolo yadi aulolo tulina tulina himiyami, medema Yesu againe hiꞋaliyedi ada nimana badi agaidiya gisena be moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kadu yafune kaliva tufoidi moyaꞋaidi hiluvaiyedi-ma hinulovelovedi hikova higayo, “OꞋeni Yaubada Natuna.” Tu Yesu gihawatadi be keke hinagahe, faꞋina Bana Yaubada yana Tovegida ma hihalamanena.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 — ausente —
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 — ausente —
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ada au manuwa-abavehawala ana egana sinagogi Yudiya melalidi agaidiya gilulumamala.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.