Lucas 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Au Setani giꞋela gigahena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena OꞋeni Yaubada Natuna, hida kabala unavehimeyena be ginaveꞋaꞋa.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Tu Yesu gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 KaꞋi OꞋeni agaikuya unadavadava, abavehimeyai-dina matatabudi ganavele.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesu gibonalaufata gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yesu gibonalaufata gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina hidedemi gigahe gigayo,
12 Então Jesus respondeu:
13 Ada au Setani aladibidibi tulina tulina agaidiya Yesu gigaluvaluvana gihavaina, ginuyabuyabuna be kadu aimo mali aituheya.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Tu AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala Yesu againe gimiyami tu Galili ana fafaliya kadu giyewana, ada medema awaꞋawanina moyaꞋaina agaidiya ana valeya giveꞋaliyahega.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yadi manuwa-abavehawala adi egana sinagogi agaidiya givehavehawala, ada moyaꞋaidi hidavadavana.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Tu Nasaledi againe Yesu giyemu, medema melalai-nadi againe gilakata. Ada sabati againe manuwa-abavehawala againe giluku yana dewa amine. Au gitowamidi be Yaubada bonana ginahawana.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ada kaliva saꞋeyana buki tuwai-moꞋena Aiseya giꞋetoladina-ma givelena. Yesu buki givaina digo giluyagilina ada yana maita ginuhagana be gihawana-ma hidedemi gigahe.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Kaiwabu AluꞋaluwana agaikuya gimimiyami,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Givegideku be kaliva ganavenuwaꞋatadi
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Tu Yesu gihawa gihavaina, buki giꞋuwana digo toleme giveleyeweni tu gihiyoto. Ada moyaꞋaidi manuwa-abavehawala againe himiyami-ma hiꞋitakwanekwanena.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Au Yesu givebutu gigahedi gigayo, “Adamoya mena Yaubada yana gahe wanogalina-ma gilakayemu velemoꞋena.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ada kaliva moyaꞋaidi hihawaveyamumuyena ada gahe nuwaꞋabiꞋabina amine gilukahihi faꞋina nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya higayo, “Bana hidevama Yosefa natuna tu yana gahe ana nogala vaita kaliva saꞋeyana.”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yesu gigahedi gigayo, “Gavaita yada gahegahe saꞋeyana agaikuya wanayakahina. Hidedemi wanagayo, O doketa faꞋina tauni unasiveyawa. Kafeneumi againe aituha fifiwalana ufaisewana be valeyana anogalina amine, meda hidei tauni ya melala againe unafaisewana.
23 Então Jesus disse:
24 Au hidedemi omi wanagaheku tu iya gagahemi velemoꞋena, kaꞋi falofita Yaubada bonana tauna yana yoꞋo agaidiya ginaꞋawatalatalainena, keke hinavenogaleni. Meda omi yaku yoꞋo wanahuluviku.
24 E continuou:
25 — ausente —
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 — ausente —
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Meda anafaiweya tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaisa yana toveya, tovedawodawowo moyaꞋaidi Isileli ana fafaliya himiyami tu keke tamo badi agaidiya gidasiveyawani, au Neyamani anakaibe gisiveyawana ada bana keke kwanamiIsileli au kwanamiSiliya.” Au hidedemi Yesu miNasaledi gigahedi.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Tu kaliva moyaꞋaidi manuwa-abavehawala againe himiyami tu Yesu yana gahe miIsileli keke yadi wavetumagana ma faꞋidiya hinogalini-yo hinuwakoyoveꞋine.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Au hitowamidi Yesu hiwavina be melala gihegena. Yadi melala oya fafaline hiveꞋalahina faꞋina kabune hinauwena higa sefa againe hidatuwavelowona.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Tu Yesu yoꞋoyoꞋo hinafadiya ginu-moꞋa be gina.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Yesu gina tu Kafeneumi Galili ana fafali againe gihobuꞋela, ada sabati againe givebutu kaliva givehawaledi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ada yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga, faꞋina yana gahe aseꞋaseꞋiꞋonagina vaita tovehimeya velemoꞋena amine.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 — ausente —
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yesu yafune gihawatana gigayo, “GiꞋalove. Una kaliva unuyabuyabuni.” Yesu gigahe-yo yafune yoꞋo hinafadiya kaliva gibaina be ginuyabuyabuna tu kaliva keke tamo vita gidanuhagani.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo hiyaulowoga-moꞋa buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hima hida gava gahe yo yana wafaiwala kadu yana waꞋabavehimeya yafune givehimeyedi be kaliva hinunuyabuyabudi?”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ada Yesu valeyana melala moyaꞋaina Kafeneumi awaꞋawanine giveꞋaliyahega.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Tu Yesu gimidi manuwa-abavehawala againe gihobu tu Saimoni yana manuweya giluku. Tu Saimoni lawana hiꞋaulolo lakahina wowodi vaita ai, ada badi faꞋidiya Yesu hiveꞋoꞋolena be ginavelugadi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Au Yesu gina giꞋodutagodi au wowodi ana lukalalava gihawatana be gituluna. Ada auheꞋama himidi be hivebutu adi wakawaka adiga hikidewedewena.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Kauwana giholuholu tu gaveyao moyaꞋaidi agaidiya toꞋaulolo yadi aulolo tulina tulina himiyami, medema Yesu againe hiꞋaliyedi ada nimana badi agaidiya gisena be moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Kadu yafune kaliva tufoidi moyaꞋaidi hiluvaiyedi-ma hinulovelovedi hikova higayo, “OꞋeni Yaubada Natuna.” Tu Yesu gihawatadi be keke hinagahe, faꞋina Bana Yaubada yana Tovegida ma hihalamanena.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 — ausente —
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 — ausente —
43 Mas Jesus disse:
44 Ada au manuwa-abavehawala ana egana sinagogi Yudiya melalidi agaidiya gilulumamala.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.