Lucas 21
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe givetoga ada giꞋitalele be wakalivadiyao yadi velekawowo abavedodoga againe hiseusena-ma giꞋitadi.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Kadu sikwa koyokoyodi giꞋitadi, hiꞋela kabala kukwauhina luhei hidodona.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Au gigahe gigayo, “Gagahe velemoꞋena wakalivadiyao yadi velekawowo mani lakahina hidodona tu hida sikwa koyokoyodi yadi velekawowo kabiꞋona againe hitubuhegedi.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 FaꞋina badi wakalivadiyao yadi mani tufonaga hidodona ada yadi tufo lakahina aimo gidadauda, tu badi sikwa koyokoyodi gavadi againe adiga o adi kaleko hidakimonena-ma mani-nadi matatabuna hidodo-Ꞌowona.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Tu Yesu ana tomuliya tufoidi manuwa-tafalolo lakahina hiyofeyofena higayo, “UꞋita, manuwa ana kabala gavavewaga! Kaliva yadi abahawahega againe manuwa hivevigauna.”
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Bana Yesu bonadi ginogalini-yo gigahe gigayo, “Hida manuwa waꞋitaꞋitana-ma tova giꞋelaꞋela be badi nibaimiyao hinaluyaweyaweli-Ꞌowona. Kabala againe hikivetalana tu aimo keke tamo kabala kabalahiyana tabone ginada, au moyaꞋaina hinatutuyauyaulena.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Badi higayo, “Tovehawala, gava tova hidedemi ginalakayemu? Gava aituha anaꞋita-yo anahalamaneni mena gaitomai-dina ulukahihiyedi-ma kabisona hinalakayemu?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yesu gigayo, “Aituha hidede amine. Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi yana fwaya againe ginanuwaꞋabiyemi. FaꞋina aimo kaliva moyaꞋaidi hinaꞋela aku egana hinayakahina hinagayo, Kaliva Yaubada givegidena-ma iya kaliva-moꞋeku. Kadu hinagayo, Keliso yana yewaꞋela ana tova giluvedaꞋufo-moꞋa. Tu bonadi keke wanavenogaleni.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kadu aituha saꞋeyana ma gaviya kadu vekwageya moyaꞋaina valeyadi wananogalina againe keke aseꞋasemi ginaꞋakolukoluni lakahina. Mena gaitoma anafaiweya gidalakayemu tu tova ana lauyabu keke auheꞋama ginamadulakayemu.” Au hidemi Yesu givenuwaꞋatadi.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Kadu Yesu gigayo, “YoꞋo saꞋeyana mali yoꞋo buye hinaveꞋamunumunuga, kadu fafali saꞋeyana mali fafali buye hinalulugaviya.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Fafali tulina tulina agaidiya liꞋuliꞋu lakahina kadu lokabudubudula kadu aulolo koyona nudamadamanina hinalakayemu. Ada abamatauta kadu iyaꞋiyaya aseꞋasekolukoludi lobameya hinalakayemu.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Tu hida gaitomai-dina aimo keke hinalakayemu tu nagona hinakiveꞋavimi be hinakivekoyomi, kadu manuwa-abavehawala ana tonagona agaidiya hinahegenauwemi o kaꞋi deliya hinasemi. Kadu omi yaku kaliva faꞋina kini be kabemani matadiya hinahegeliyemi be hinavedewayaugimi.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Au higa tova yamumuna be Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 — ausente —
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 — ausente —
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ada tamamiyao hinamiyao o tobohiyamiyao o tubudelideli o ami kusebo nonogana tovehimeya agaidiya hinahegenauwemi, ada hinavehimeya be tufoimi hinaluveꞋalikami.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 E, omi yaku kaliva faꞋina moyaꞋaidi hinavenikohiyemi.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Atu uꞋumi keke tamo ginaꞋagologolohi, au yamumumiyao wanamiyami.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ada yami atuvefaꞋila againe yawai-vagahimi wananuhagana.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Tu tolugaviya adi yoꞋo moyaꞋaina Yelusalema hinabodafifina-ma wanaꞋitadi ana toveya, au wanahalamanena melalai-nadi ana lauyawela giluvedaꞋufo.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Medema tovai-nadi omi Yudiya ana fafaliya wanamiyami-ma au oyeya wanaꞋota, kadu omi melala hinagene wanamiyami-ma melala wananuyabuyabuna, ada omi walaꞋaiya wanamiyami-ma keke wanayewami melaleya.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 FaꞋina hida aiyetai-dina agaidiya Yaubada miYuda ginavematahiwadiyemi be higa gavaimi Bana bonana etoꞋetoladina gigaheye-vagahini, medema ginalakayemu velemoꞋena.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Hoiyoi vevine wahifugadi kadu vevine natudiyao aimo hivehuvehuhudi amanadi! FaꞋina medema tovai-nadi mulolova lakahina omi miYuda yami fafali againe ginalakayemu, ada Yaubada yana ilaꞋa wananuhagana.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Nibaimiyao feto againe tufoimi hinaluveꞋalikami, tufoimi hinakiveꞋavimi be fafali tulina tulina agaidiya hinanauwemi. Ada yoꞋo tulidiyao Yelusalema hinavagatagona be hinanunauwena tu yoꞋo tulidiyao yadi abavehimeya ana tova Yaubada gisena-ma ginahavaina ana maka.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 KaduꞋe iyaꞋiyaya kauwana vaikohi ibadibadi agaidiya hinalakayemu. Babi againe yoꞋo tulina tulina aseꞋasedi ginaꞋuꞋaulolo, lehaga mala yadi wainefa faꞋina nuwadi ginavegafoꞋuyaꞋuya.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Kaliva yadi matauta faꞋina hinaꞋenotaꞋu, kodulele babiya ginalakayemu-ma faꞋina asekolukolu againe keke maꞋita hinaꞋilova. Hinamatauta faꞋina lobama ana gaitoma fifiwaladiyao adi iviya ginaꞋatuliyeliyedi.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Hidedemi lobama ana loi hinahuluva tu Iya TohobuꞋela buhibuhi tabone gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku. Yaku wafaiwala kadu yaku wamahalina veꞋakinamanamalina gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Hida gaitomai-dina hinavebutu hinalakayemu wanamididi-moꞋa wanavedadaga, faꞋina ami tutuvehobu tova kabiꞋona wananuhagana.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋata.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Kadu Yesu badi agaidiya gigahetalahobuhobu gigayo, “Lalava kadu ai moyaꞋaina adi dewa wananuwenuwena.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ai hinatafa ma taumiyao nuwamiya waꞋitahalamanena wagayo, Kauwana yana tova giluvedavedaꞋufo.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Meda anafaiweya mena aituhai-dina hinalakayemu ma wanaꞋitadi againe, au wanahalamanena tova kabisona kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Gagahe velemoꞋena hida tova ana yoꞋo keke moyaꞋaidi hinaꞋalika-Ꞌowoga tu nagona mena gaitomai-dina moyaꞋaina hinalakayemu.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Lobama be babi ginayawowola tu bonaku keke ginayawowola, au ginaduva-vagata.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Tu taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be higa abavemwamwala kwavakwavana kadu gufa laulaugina yana ivekwava kadu babi ana gaitoma ana venuwanauna keke nuwami ginavaini-yo yaku yewaꞋela ana tova dai amine ginavefutaꞋami.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 FaꞋina tovai-nadi tomiyababi moyaꞋaidi fafali tulina tulina agaidiya ginavefutaꞋadi.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Tova moyaꞋaina wanavanevanenega kadu wanaveꞋoveꞋoꞋola be higa Yaubada ginafaiwalavelemi-yo mena vitai-dina hinalakayemu-ma agaidiya wanaꞋatuvefaꞋila, kadu Iya TohobuꞋela matakuya amifaiweya wanamidi.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋata.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Tu aiyeta saꞋeyana saꞋeyana agaidiya Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe givehavehawala, ada mala gibobogi gilolowoga ginana oya Olive ginunauda.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ada kaliva moyaꞋaidi manuwa-tafalolo againe hiꞋenoꞋenohobu be bonana hinanogalina.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.